Italian term or phrase: piadina | Здравствуйте! У меня вопрос к знатоками итальянских реалий. Сначала краткая предыстория. Будучи недавно в нескольких городах Северной Италии в рамках тура по Европе, я периодически заходил в супермаркеты. Поскольку у меня довольно своеобразный подход к приему пищи (отношусь к нему как к интимной процедуре и не люблю коллективного поедания), я еще как-то терпел совместные завтраки в отелях, но на обед и на ужин старался по кафе не ходить, а брал что-нибудь в супермаркете или в кафе с собой (это называется take-away или da asportare) - вкусно, очень сытно и сравнительно недорого, порядка 2.5 евро. Большие бургеры я не ем, мне больше нравится то, что у нас испокон веков называется бутербродом. Часто находил то, что называется "закрытым бутербродом" (начинка в виде ветчины, сыра и т. п. с зеленью, помидором и иногда кетчупом, обложенная с двух сторон кусочками хлеба), но выбирал не толстые сэндвичи, а очень симпатичные бутербродики с тончайшими кусочками светлого хлеба прямоугольной формы. Когда я их не видел в продаже, спрашивал продавцов, где найти эти изделия, но приходилось прибегать к описанию, так как я не знал точного названия. Но постепенно узнал от нескольких итальянцев, а потом даже из ценников, что это piadina. Однако когда сообщил об этом в Городе переводчиков, некоторые наши бывшие соотечественники, живущие в Италии, очень сведущие люди, написали, что быть такого не может, мол, пьядина - всегда лепешка, а бутерброд - это tramezzino. Я доверяю этим людям; кроме того, просмотрел огромное количество итальянских сайтов с детальным описанием, рецептами и картинками и увидел, что, действительно, везде пьядина - это свернутая лепешка (wrap) из особой муки с начинкой, а трамеццино - бутерброды, как правило, треугольной формы. Но ведь присниться мне это не могло - как говорится, видел своими глазами и слышал своими ушами. Возможно, это какое-то региональное словоупотребление (я сталкивался с названием piadina, в частности, в Милане и Вероне), но в любом случае так говорили местные жители. Если я недостаточно точно описал, как выглядит изделие, что продавали мне итальянцы, называя его "piadina", то представьте себе обыкновенную прямоугольную мармеладину или повернутый на 90 градусов и положенный на бок итальянский флаг. Вот так: ------------- ------------- хххххххххх хххххххххх ------------- ------------- Крестиками - начинка, вверху и внизу - тонкие кусочки белого хлеба. Вопрос такой: может ли кто-нибудь из знатоков разрешить это противоречие? Возможно, кто-то видел и ел такие же бутерброды с указанным названием. Заранее спасибо за ответ. |
| HavkinKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0 Russian Federation
| |
|
Russian translation:лепешка | Explanation: Добрый день, могу заверить тебя, что знатоки из города переводчиков правы и piadina - это всегда лепешка, в которую заворачивают сыр, ветчину, овощи, можно нутеллу, все, что тебе захочется, разогревается(в холодном виде обычно не употребляется) а все остальное в виде треугольников, квадратиков с положенной внутрь мягкого белого хлеба начинкой, будет относиться к tramezzini. И кушают это всегда, не разогревая. Живу в Северной Италии и абсолютно уверена. Надеюсь, что разрешила загвоздку, произошло смешение названий. https://latuaitalia.ru/food-n-wine/pyadina-romanola/
-------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2016-11-26 08:35:05 GMT) --------------------------------------------------
Единственное, что приходит на ум, возможно это было panino, тогда действительно это что-то вроде бутерброда. Зайдите на изображения в интернете, набрав слово panino. Там встречаются всевозможные виды и формы бутербродов. Возможно среди них есть и ваш. И сможете поставить точку над "И" |
| Selected response from: Elena Sciaini Italy Local time: 04:54
|