12:54 Nov 19, 2016 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat de maitrise d’ouvrage déléguée | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 22:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | the insurance company (-ies) |
| ||
5 | guarantees (your second choice) |
| ||
4 +1 | warranties |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
assurances (here) guarantees (your second choice) Explanation: Article 1792 of the code civil Tout constructeur d'un ouvrage est responsable de plein droit, envers le maître ou l'acquéreur de l'ouvrage, des dommages, même résultant d'un vice du sol, qui compromettent la solidité de l'ouvrage ou qui, l'affectant dans l'un de ses éléments constitutifs ou l'un de ses éléments d'équipement, le rendent impropre à sa destination. Une telle responsabilité n'a point lieu si le constructeur prouve que les dommages proviennent d'une cause étrangère. (https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl... I can’t see any insurance policy mentioned here; the article just says that the builder is liable (to X), which of course implies first and foremost that he ‘promises’/'guarantees to' to indemnify (X) (and that, of course, he’d better be insured in that respect but the article doesn’t actually say so). In fact, assurances (in the plural) as employed in your text looks very much like this definition (emphasis mine): C. P. méton., le plus souvent au plur. Affirmation, protestation, promesse propres à garantir quelque chose (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?86;... ) Your second choice ("guarantees") looks right to me. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-19 14:38:13 GMT) -------------------------------------------------- I have to say that prise en charge makes me wonder… This is indeed usually followed by “insurance cover/contract/policy/company, etc.”, in which case your first choice - and Nikki’s answer - would be right. However, as a native speaker and insurance translator, I think it is the first time that I’ve seen insurance companies referred to as les assurances in a contract(?) or legal text. It is common enough in non-specialist texts or everyday conversations, but I am surprised to see it used like that in a text written by (I suppose) lawyers. I think both your choices are possible here. Any chance you could ask your client? |
| ||
Notes to answerer
| |||