reach

Portuguese translation: todo o espaço e porte; espaço e carga totais

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whole reach and burden
Portuguese translation:todo o espaço e porte; espaço e carga totais
Entered by: Matheus Chaud

05:39 Nov 19, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: reach
Título: The Barge's Space
The whole reach and burden and decks of the Barge shall throughout the Charter Period be at the Charterer's disposal reserving proper and sufficient space for the Barge's Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and store.

"área/superfície"? Existe algum termo técnico para navios? Não queria arriscar sem a ajuda dos valiosos colegas.
Agradeço desde já a vossa prestimosa ajuda!
Valter Miranda
Local time: 01:28
todo o espaço e porte; o espaço e porte total
Explanation:

A expressão whole reach and burden (= full reach and burden) forma um conjunto.

Conforme o dicionário de Inglês Técnico Marítimo (Sindicato Nacional dos Oficiais de Náutica e de Práticos de Portos da Marinha Mercante):

Full reach and burden = Todo espaço e porte disponível do navio, inclusive carga no convés

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-19 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: espaço e porte totais
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:28
Grading comment
Agradeço a todos pela valiosa colaboração!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1todo o espaço e porte; o espaço e porte total
Matheus Chaud
4 +1alcance
Daniel Pimentel
4área de ação
Paulo Eduardo - Pro Knowledge
3âmbito de ação
Mario Freitas
3capacidade e tonelagem totais
Ana Vozone


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
âmbito de ação


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
área de ação


Explanation:
.

Paulo Eduardo - Pro Knowledge
Brazil
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alcance


Explanation:
sugestão

Daniel Pimentel
Brazil
Local time: 21:28
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Michel (X)
5 hrs
  -> Muito Obrigado

neutral  Matheus Chaud: Nesse contexto, reach tem a ver com espaço, e não exatamente com alcance (conforme link na discussão).
1 day 46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
whole reach and burden, full reach and burden
todo o espaço e porte; o espaço e porte total


Explanation:

A expressão whole reach and burden (= full reach and burden) forma um conjunto.

Conforme o dicionário de Inglês Técnico Marítimo (Sindicato Nacional dos Oficiais de Náutica e de Práticos de Portos da Marinha Mercante):

Full reach and burden = Todo espaço e porte disponível do navio, inclusive carga no convés

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-19 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: espaço e porte totais

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 196
Grading comment
Agradeço a todos pela valiosa colaboração!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Concordo com "espaço" para "reach", mas para "burden" sugiro "carga" segundo a APDL: http://www.apdl.pt/pt_PT/glossario (não encontrei o termo "porte" neste glossário fiável, nem em pt-pt).
1 day 1 hr
  -> Excelente, Sandra! Bom saber que sua pesquisa em PT-PT confirma a tradução de "reach" como "espaço", já que nosso colega busca uma solução para PT-PT. Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
full reach and burden
capacidade e tonelagem totais


Explanation:
Mais uma sugestão, adaptada do espanhol mas penso que faz todo o sentido.

https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...




    Reference: http://ita.proz.com/?sp=gloss/term&id=424769
    https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22Capacidad+y+tonelaje+totales%22
Ana Vozone
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search