Schedule

09:46 Nov 11, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Informes Consolidados de Estado e Ingresos para un Banco con Sedes Nacionales y Extranjeras - FFIEC 031
English term or phrase: Schedule
Hi, good morning!!!!

I have a problem with the word SCHEDULE (US English). This is a document from the: Board of Governors of the Federal Reserve System - Federal Deposit Insurance Corporation - Office of the Comptroller of the Currency

Consolidated Reports of Condition and Income for A Bank With Domestic and Foreign Offices - FFIEC 031

The table of contents says the following:

Schedule RI - Income Statement
Schedule RI-A - Changes in Bank Equity Capital
Schedule RI-D - Income from Foreign Offices
etc.

The TM says: "INVENTARIO" but I do not agree. Any suggestion? Links?
Thanks a lot!!!!
Paola Giardina
Argentina
Local time: 09:16


Summary of answers provided
4 +4anexo
John Rynne
5 +2Anexo
Roser Bosch Casademont
Summary of reference entries provided
David Hollywood

Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
schedule
anexo


Explanation:
I have encountered this mainly in US texts

John Rynne
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> thx

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
6 hrs
  -> thx

agree  Robert Carter
8 hrs
  -> thx

agree  Jaime Oriard
9 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
schedule
Anexo


Explanation:
En este contexto, "schedule" significa "anexo" o "apéndice".

Mira esta entrada muy útil de un blog de Traducción Jurídica (muy fiable):
"CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE ANNEX, APPENDIX, EXHIBIT Y SCHEDULE
(...)
los schedules (en singular schedule) suelen ser documentos de larga extensión que complementan el contenido de un contrato y que, precisamente por su longitud o porque se han pactado en un momento posterior a la entrada en vigor del contrato, se colocan al final del mismo. En ocasiones, y dada su importancia, son firmados aparte por los que suscriben el contrato.

Como conclusión podemos decir que los cuatro términos pueden traducirse al español por «anexo» cuando los encontremos en un contrato."

http://traduccionjuridica.es/cual-es-la-diferencia-entre-ann...

Aunque en tu caso no se trata de un contrato, es un documento legal al que se aplica lo mismo. Yo siempre lo he traducido así en grandes documentos (como por ejemplo un informe de auditoría) que incluye como anexo algo como unas cuentas anuales.

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Great minds...
1 hr

agree  Benigno Torres
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference

Reference information:
Schedule definition, a plan of procedure, usually written, for a proposed objective, especially with reference to the sequence of and time allotted for each item

David Hollywood
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 350
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search