a spoon to give care

Italian translation: stir carefully = mescolare con cura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a spoon to give care
Italian translation:stir carefully = mescolare con cura
Entered by: Lisa Jane

19:02 Nov 8, 2016
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / ricette
English term or phrase: a spoon to give care
CHEESE BREAD
40 uni. aprox.
Manioc starch 250 g
Place the manioc starch in a bowl, add the salt, the grated cheeses and reserve.
40 minutes
40 minutes
30 minutes
Nationality
Salt 1/2 teaspoon
In a saucepan boil the oil and milk.
When the boil add the reserved mixture and blend well with Parmesan cheese, grated 50 g
**a spoon to give care.**
Let cool for 20 minutes, after this time add the eggs and beat well.
Cheese grated half cure 40 g
without the paddle in the bowl, and with the help of two dessert spoons make small balls, put in the bowl.
Corn oil 75 g
Close the lid, select the CAKE program, set power level 3, set 20 minutes and press the program start/stop button.
Milk 200 g
Repeat the previous step for the remaining cheese bread.
Serve hot with accompaniments with ream cheese, milk jam or goiabada.
Eggs
TIP: cheese bread is an alternative for people who are gluten-restricted diets
giovanna diomede
Italy
Local time: 14:14
stir carefully = mescolare con cura
Explanation:
secondo me questa strana traduzione in inglese voleva dire stir with care cioè rimescolare/mescolare con cura

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-08 19:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

letteralmente dice 'con cura (con) un cucchiaio' quindi mi sembra quello il senso
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 14:14
Grading comment
Seleziono questa risposta che è stata la prima, ma quella di Mara è praticamente identica
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3stir carefully = mescolare con cura
Lisa Jane
3 +250 gr alla volta, con cura
Giuseppina Vecchia
3Mescolare accuratamente con un cucchiaio
Mara Marinoni


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stir carefully = mescolare con cura


Explanation:
secondo me questa strana traduzione in inglese voleva dire stir with care cioè rimescolare/mescolare con cura

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-08 19:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

letteralmente dice 'con cura (con) un cucchiaio' quindi mi sembra quello il senso

Lisa Jane
Italy
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46
Grading comment
Seleziono questa risposta che è stata la prima, ma quella di Mara è praticamente identica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Marinoni: Concordo. Stavo scrivendo la mia mentre tu pubblicavi la tua :)
7 mins
  -> Succede! grazie Mara:)

agree  zerlina
3 hrs
  -> Grazie Zerlina!

agree  Luca Colangelo
13 hrs
  -> thanks Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mescolare accuratamente con un cucchiaio


Explanation:
Direi che è iquel che vogliono intendere.

"Un cucchiaio per prendersene cura" fa un po' il Signore degli Anelli :)

Mara Marinoni
Italy
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
50 gr alla volta, con cura


Explanation:
La ricetta appare piuttosto confusa e scritta/tradotta malissimo.
Intanto, 50 di formaggio su 250 di manioca mi sembrano pochi, ce ne vorrebbero almeno 100.
In ogni caso, leggendo bene, dice di aggiungere la miscela preparata prima, cioè 250 gr di manioca, + formaggio (formaggi? quanto?) e sale. Il tutto peserà ben oltre i 50 gr.
Allora io leggo così: aggiungere con un cucchiaio la miscela preparata prima, 50 gr alla volta, mescolando con attenzione.
Perché altrimenti, aggiungendo l'intera mistura al liquido bollente, si rischia di ottenere un malloppone al centro, tipo isolotto ;)

Chissà da quale lingua è stato tradotto il testo inglese?


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2016-11-09 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

o anche: una cucchiaiata da 50 gr mescolando attentamente.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 mins
  -> grazie

agree  Giulia De Gioia (X)
1 hr
  -> grazie

neutral  Mara Marinoni: leggendo bene, le righe degli ingredienti sono mischiate nella ricetta. Vedi nota.
11 hrs
  -> anche questo è vero...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search