This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Hölgyek hivatalos megszólítása
English term or phrase:Dear Ms. Kovács,
Email üzenetben használt megszólítást kellett ma magyarra fordítanom. Nem igazán kérdésként, hanem inkább azért teszem fel, hogy vitassuk meg. Tudomásom szerint nincs általánosan elfogadott magyar szóhasználat hölgyek hivatalos megszólítására. Férfiaknál az "úr" általánosan használt, és elfogadott, de hölgyek esetében sem az "asszony" sem az "úrhölgy" nem igazán népszerű. "Tisztelt Kovács asszony!"....? vagy "Tisztelt Kovácsné úrhölgy!"....? és még akkor ott vannak az asszonynév különböző változatai, meg a beosztások. Egyszer rendet kellene itt csinálni. Vagy valamelyik változatnak teljes létjogosultságot adni, vagy valami újat kitalálni. A nyelvünk él, és - míg tisztelettel és szeretettel ápoljuk hagyományait, mely távoli őseinktől, a nyelvújító atyáktól, a népköltészet névtelen nyelvalkotóitól ránk maradt - magunknak is jogunk, hogy korszerűsítsük, ahol erre szükség van. Néhány link a témában: http://www.nyest.hu/hirek/urholgyek-es-uriholgyek http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/blog/show/nok-megszolita... http://igyillik.uw.hu/megszol.php Kíváncsian várom hozzászólásaitokat!
Ez a jó megoldás, mert ugyanannyira tiszteletteljes, mint az "úr" megszólítás. Az "asszony" nem "méltó párja" az úrnak, annál kevesebb tiszteletet tükröz. Nem elfogadott? Rajtunk magyarra fordítókon is múlik...Let's make it happen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Persze, hogy a kérdező joga dönteni, ez egy percig nem kérdés. De talán lehet a döntésről véleményt mondani, főleg úgy, hogy van itt egy ilyen jó megbeszélési lehetőség. Gabriella ezt írta: «Ez a jó megoldás, mert ugyanannyira tiszteletteljes, mint az "úr" megszólítás. Az "asszony" nem "méltó párja" az úrnak, annál kevesebb tiszteletet tükröz. … » Én ezt egyáltalán nem így látom, nem érzek semmi különbséget az "asszony" és az "úr" tiszteletteljes volta között. (És már bocsánat, de én Magyarországon élek, ahol talán jobban lehet ezt érezni, mint angol nyelvterületen.)
Korábban egy megjegyzésben azt írtam, hogy engem egyszer szólított úrhölgynek egy magáncég, és kiröhögtem őket, aztán hozzátettem - mivel többen írták, hogy valakit úrhölgynek szólít a bankja -, hogy engem soha nem szólított így, mindig a teljes nevemen szólítanak.
Azzal viszont egyetértek, hogy aki véletlenül rátalál erre a posztra valamilyen keresőben, az hasznosnak találhatja az eltérő véleményeket.
(Hát, én 3 bekezdésben írtam ezt le, de a preview ezt nem így mutatja, és nem is tudom megváltoztatni. Ez lett volna a 4. bekezdés.)
... meghonosodni. Pedig több intézmény is igyekezett használni. A magyar nyelvhasználók Magyarországon azóta idegenkednek tőle. Kétlem, hogy ezen fordulatot lehetne elhozni vagy kellene elhozni.
Miért is találjuk az úrnőt nevetségesnek? Minden szónak van egy érzelmi töltése, amely a használat során rakódik rá, attól függően, hogy milyen értelemben, összefüggésben fordul elő. Úrnője a mesebeli várnak van, vagy a középkori lovagnak, vagy a szobalánynak. Az úrhölgynek meg van egy pejoratív zöngéje. De mi van, ha úgy gondolunk Kovács úrnőre, mint Kovács úr feleségére, testvérére vagy anyjára?
Teljes mértékben egyetértek Jánossal. A döntés az én egyéni véleményemet tükrözi, és biztos vagyok benne, hogy ezután is mindenki saját ízlése szerint fogja a megszólítást fordítani. Egyúttal köszönöm a hozzászólásokat meg a hasznos linkeket. Az aki a google keresőben rábukkan erre a posztra, olvasni fogja az ellenvéleményeket is, és mindez remélhetőleg segítségére lesz.
A Kudoz fórumon a szabály az, hogy a kérdező dönthet. A kérdező, aki lehet a fordítás terén "öreg róka", de lehet kezdő is, vagy átlagos, többévi fordítói tapasztalattal rendelkező kolléga is, saját belátása és érzelmei szerint dönt arról, hogy melyik javaslatot választja és fel is veheti a szójegyzékbe.
Előfordulhat, hogy a kérdező döntésével a többség nem ért egyet, viszont ez ellen csak azt lehet tenni, hogy a szójegyzékhez megjegyzést fűzünk, ha van olyan javaslatunk, amit jobbnak találunk.
A Kudoz szójegyzéket használóknak ugyanolyan elővigyázatossággal kell eljárni, mint a szótárak használóinak. A szótárakban is előfordulnak hibák, így a Kudoz szójegyzékben is előfordulhatnak. Mindig tartsuk szem előtt, hogy a Kudoz szójegyzék olyan személyek döntésének tükre, akik megakadtak és a rendelkezésre álló segítő szándékú válaszok közül tudásuk, pillanatnyi érzelmeik és előítéleteik alapján úgy döntöttek, hogy az adott körülmények között SZÁMUKRA abban a pillanatban az a legjobb megoldás. Ez nem jelenti azt, hogy esetleg két nap múlva valaki a bejegyzettnél nem talál jobb megoldást.
Hát, sikerült azt a javaslatot választani, amelyről Szüdi Gábor azt írta, hogy "Hát, generációmban nem ismerek olyan hölgyet, aki ne fintorogna az "úrhölgy/úrnő" megszólításon és annak permutációin. Tetszik vagy sem, de ez a hivatali bikkfanyelven kívül nem fog elterjedni." Ügyes.
Ha tényleg hivatalos (amit kétlek) a megszólítási változat, azt nem tudom, hogy melyik hivatal kezeli 100 %-os biztonsággal, mert nem elég, hogy az új névviselési szokások közepette nem tudjuk, hogy ki a férjezett és leánykori nevét viseli, még a korát is tudnunk kell.
Szerintem ez a vita csak személyes gyakorlatunk és hozzáállásunk tükre és mindannyian úgy járunk el hasonló esetben, ahogy azt akkor a legjobbnak tartjuk.
A hivatalos levelezés megszólítási formulájában...
09:53 Nov 8, 2016
A hivatalos levelezés megszólítási formulájában minden nő „Asszony” és minden férfi „Úr”. A 25 éven felüli nők megszólítása mindig „Asszony”, még akkor is, ha hajadon az illető.
1. A fordítandó üzenet irója nem tudja, hogy a megszólított személy férjezett-e vagy sem. 2. A fordítandó üzenet írója nem törődik vele, hogy férjezett-e a megszólított, csak követi ezt a politikai korrektségnek nevezett hülyeséget. 3. A fordítandó üzenetben szereplő megszólított személy nem tartotta fontosnak közreadni, hogy ő férjes vagy hajadon. 4. A fordítandó üzenetben szereplő megszólított személy egy leányiskola tanulója és a neki válaszoló vagy őt megszólító személy nem tudta, hogy szólítsa meg. 5. A fordítandó üzenetben szereplő megszólított személy 80 éves nyugdíjas néni volt, aki sohasem ment férjhez. További variációk is léteznek. Ezzel csupán azt kívántam bemutatni, hogy nincs olyan megoldás, ami minden esetre érvényes lenne.
Ms. indicates she is unmarried, so you cannot write Kovácsné, she may of course wish to use Ms. and still be married (or divorced, or widowed), but I think it is unlikely. Can you use 'asszony' if she is unmarried? So maybe the safest is in fact to go with the more old fashioned 'Tisztelt Kovács úrhölgy!' Yes it could be they don't know her status, but it is more likely to be her choice to use Ms. as older unmarried women don't like to use the Miss form which rather indicates a younger woman.
Az Ms. titulust, akárcsak az African American kifejezést az amerikaiak vezették be a politikai korrektség jelszava alatt, ami mindkét esetben értelmetlen. A kitalálójuk azzal indokolta kitalációját, hogy az érintetteket esetleg zavarja az addig használt Miss és Mrs. titulus és Negro vagy black jelző. Csak azért csinálta, mert babérra vágyott az újításáért. A magyarok is megvoltak az eddigi megszólítási formákkal több száz éven keresztül. Akkor most minek majmolni az amerikaiakat? Én még nem találkoztam olyan nővel, aki megsértődött, hogy kisasszonynak szólították. Olyanról már olvastam, hogy az a nő, aki hosszú-hosszú próbálkozás után végre férjhez ment, felhívta a boltos figyelmét, hogy most már X-nének szólítsa.
A nevetségesség az én személyes meglátásom és elfogadom, hogy vannak akik esetleg imádják ezt az új mesterkélt kavarodást.
...nem mi fogalmazzuk a levelet, ha a név szerepel az eredeti e-mailben, nálunk is szerepelnie kell. 2. Maga a nevetségesség szerintem nem indok, először nevetünk talán rajta, de ha tizedszer halljuk, már elfogadottá válik.
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): -1
dear ms. kovács,
Tisztelt/Kedves Kovács kisasszony!
Explanation: A levél tartalmától függően használom a tisztelt vagy a kedves megszólítást. Ismerem az úrhölgy megszólítást, de nevetségesnek tartom és nem használom. Lehet, hogy Ms. Kovács már Kovácsné, de ha annak szólítom és még hajadon, akkor szarvas hibát követek el. Tapasztalatom szerint ha kisasszonynak szólítom, akkor azt jobban elfogadja Kovácsné is mint ha a hajadont Kovácsnénak szólítanám. Ez az egyéni szempontom. Egyébként ízlés dolga.
JANOS SAMU United States Local time: 02:53 Specializes in field PRO pts in category: 126