This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Obrigado, Arthur! Não é minha área de especialidade, mas lembro-me de haver feito uma boa pesquisa na época. De qualquer forma, lancei a resposta que entendo ser mais correta em meu glossário pessoal no ProZ.
A discussão realmente fica mais enriquecida com sua contribuição, pois vem de alguém com experiência na área.
Pessoal, só para somar na discussão, tenho bastante experiência com traduções nessa área (já traduzi, por exemplo, alguns relatórios da Visa sobre a tecnologia sem contato e pagamentos em tempo real) e, realmente, o termo correto nesse contexto é "adquirência". Uma empresa adquirente é aquela que permite ao comerciante/estabelecimento aceitar e receber pagamentos com cartão, cobrando para isso uma taxa sobre cada transação (Cielo, Rede, etc). O Matheus está corretíssimo no seu raciocínio!
@Teresa, Concordo, mas quando empresas como o Santander, Banco do Brasil, Cielo e Rede, líderes no setor, usam o termo, isso de certa forma o valida... Além disso, vinte e poucas ocorrências na internet e "nada" é quase a mesma coisa... ;)
@Daniel, Me desculpe, mas no caso de termos técnicos, não importa muito o que os falantes em geral usariam... importa o que quem realmente entende da área usaria. Temos que ir atrás dos termos corretos da área, e não do que a gente acha mais bonito...
Pois é, a impressão que eu tenho é que alguém traduziu o termo nas coxas e pegou. Provavelmente algum falante de língua inglesa, visto que algum falante de língua portuguesa dificilmente usaria esse termo, acredito
Os dicionários são úteis até certo ponto... o grande problema deles é que estão sempre atrasados com relação ao uso efetivo da língua: somente depois que uma palavra é usada por muito tempo é que elas vão parar no dicionário. Como o termo é relativamente novo, é normal que ainda não esteja dicionarizado...
Eu também não conhecia o termo, mas não sou da área, então isso não significa muita coisa. O que vale é o que é realmente usado pelas empresas da área, e, no caso, o jargão da área parece ser esse. Tem mais de 20.000 ocorrências no Google:
Como você disse, soa muito estranho. Sou a favor de atualizar esses jargões que parecem uma tradução meio forçada. "Adquirência" nem aparece nos dicionários que procurei.
...as companhias que registram as transações via cartões de crédito e débito — no jargão do mercado conhecidas como empresas de adquirência — apostam nas micro e pequenas firmas para crescer no país, com o fim da exclusividade que Cielo e Rede (ex-Redecard) das bandeiras Visa e Mastercard, em vigor até 2010.
O que significa acquiring nesse contexto: https://en.wikipedia.org/wiki/Acquiring_bank An acquiring bank (or acquirer) is a bank or financial institution that processes credit or debit card payments on behalf of a merchant.