I software xxxxxxxx

English translation: xxxxxx applications

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:I software xxxxxxxx
English translation:xxxxxx applications
Entered by: Chants

21:02 Nov 1, 2016
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / digital signature software
Italian term or phrase: I software xxxxxxxx
context:

I software xxxxxxxx sono entrambi in grado di gestire i dispositivi forniti dalla Camera di Commercio mentre il software per il ripristino del token usb è specifico e non interscambiabile.

I translated it this way , but want to know if you could say software packages in this way , ( ie with packages) - or which would be a better option:

The xxxxxxxx software packages are both able to manage the devices provided by the Chamber of Commerce, while the software to initialise the USB token is specific, and not interchangeable.
Chants
Local time: 02:36
xxxxxx applications
Explanation:
you could use "applications" in the first instance, and "software" in the second:

The two xxxxx applications are both...., while the USB token resetting software is...
or:
You can use either of the xxxxxx applications to manage [...]. However, the USB token resetting software is...

Also, ripristinare usually means reset, so depending on your actual context you might want to use reset instead of initialise
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:36
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1xxxxxx applications
Roberta Anderson


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
xxxxxx applications


Explanation:
you could use "applications" in the first instance, and "software" in the second:

The two xxxxx applications are both...., while the USB token resetting software is...
or:
You can use either of the xxxxxx applications to manage [...]. However, the USB token resetting software is...

Also, ripristinare usually means reset, so depending on your actual context you might want to use reset instead of initialise

Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search