get on

French translation: ok, il faut que j'y aille...à lundi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get on
French translation:ok, il faut que j'y aille...à lundi

15:10 Oct 23, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-27 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: get on
OK. We can’t have the product stuck here until Monday so if you are OK to work this evening, I will authorise the overtime.
Fine by me. Thanks.
Thanks for bringing this to me. You have everything you need?
Yes thanks.
Right I’d better get on. See you Monday
Catherine GEFFRAY
Local time: 16:56
ok, il faut que j'y aille...à lundi
Explanation:
sug.
Selected response from:

Pierre Lefebvre
Brazil
Local time: 12:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ok, il faut que j'y aille...à lundi
Pierre Lefebvre
4 +2me mettre au boulot/travail
Francois Boye
4continuer
Olivier Latil
3partir
Albert Junior EUSTACHE
3il faut que j'avance (dessus)
ormiston


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
me mettre au boulot/travail


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GalileoTrans: Ou "m'y mettre"
49 mins
  -> Thanks!

agree  Valérie KARAM
1 hr
  -> Thanks!

neutral  Tony M: Although I think this does indeed convey the right idea, I'm not entirely sure about the actual way of expressing it.
1 hr

disagree  Audrey Meligon: Understanding this as a dialogue, it is the other person doing the work, so here I understand "get on" as going back to what that person was doing. It is not implied anywhere that this person was working on anything
3 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
continuer


Explanation:
apparemment le locuteur a du travail pour le week-end, et son interlocuteur aussi, il doit continuer, poursuivre son travail de son côté.

Olivier Latil
Argentina
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leman (X): Un peu trop plat.
9 mins

agree  Tony M: This is the only suggestion so far that accurately conveys the SENSE of the EN source text.
1 hr
  -> Thank's
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ok, il faut que j'y aille...à lundi


Explanation:
sug.


Pierre Lefebvre
Brazil
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
20 mins

agree  mchd
1 hr

neutral  Tony M: The trouble is, there is no implication in EN of 'going' anywhere.
1 hr

agree  Audrey Meligon: probably the best option or "je ferais mieux d'y aller"
3 hrs

agree  Jennifer Levey: The mere fact that the speaker is taking leave of the one who's got to do overtime (as implied in 'see you on Monday') implies (s)he's going 'somewhere'.
5 hrs

agree  Annie Rigler
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partir


Explanation:
Je ferai mieux de partir. A lundi.

Albert Junior EUSTACHE
Haiti
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The trouble is, there is no implication in EN of 'going' anywhere.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il faut que j'avance (dessus)


Explanation:
Agree with Tony's reservations. I'm not sure if they are both orking on the same thing but the phrase does NOT imply he is about to leave. It could be a phone conversation!

ormiston
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search