Réglage de la protection

English translation: (circuit-)breaker setting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réglage de la protection
English translation:(circuit-)breaker setting
Entered by: Tony M

18:05 Oct 21, 2016
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Electricity bill
French term or phrase: Réglage de la protection
Hi.

This is taken from a set of banking documents but this page is an electricity bill.

"Offre: tarif X, service: base, puissance souscrite: 12 kVA, réglage de la protection: 60 A, type de compteur: électromécanique"

Protection settings? Protection adjustments?

Any help appreciated.
Mr.Q
Netherlands
Local time: 19:38
(circuit-)breaker setting
Explanation:
The power you can draw from your domestic circuit depends on the setting fixed by EDF on your main circuit-breaker (which is, of course, a 'protective device'). Different power setting incur different standing charges, hence why it appears as an item on your bill.

In your specific context, I think this would be the most appropriate way to express it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-10-21 19:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

'Breaker' is of course more informal jargon, but for your purposes here, and for the sake of conciseness, I think you can safely omit the 'circuit-'

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2016-10-22 12:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Chris brings up an interesting point: in EN, we'd be more likely to say that an installation has, for example an '80 A circuit-breaker'; howevere, here in France, the specific type used as the main incoming electricity board over-current protection has various settings, meaning you can increase (or of course decrease!) the capacity of your supply simply by getting EDF to come and change the setting, instead of having to replace the entire circuit breaker. Typical settings available are 15 / 30 / 45 / 60 amps ( ≈ 3 / 6 / 9 / 12 kW)

Hence why I feel it is important in this particular context to deliberately retain some kind of notion that the circuit-breaker is 'set to' this value.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 19:38
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(circuit-)breaker setting
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
réglage de la protection
(circuit-)breaker setting


Explanation:
The power you can draw from your domestic circuit depends on the setting fixed by EDF on your main circuit-breaker (which is, of course, a 'protective device'). Different power setting incur different standing charges, hence why it appears as an item on your bill.

In your specific context, I think this would be the most appropriate way to express it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-10-21 19:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

'Breaker' is of course more informal jargon, but for your purposes here, and for the sake of conciseness, I think you can safely omit the 'circuit-'

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2016-10-22 12:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Chris brings up an interesting point: in EN, we'd be more likely to say that an installation has, for example an '80 A circuit-breaker'; howevere, here in France, the specific type used as the main incoming electricity board over-current protection has various settings, meaning you can increase (or of course decrease!) the capacity of your supply simply by getting EDF to come and change the setting, instead of having to replace the entire circuit breaker. Typical settings available are 15 / 30 / 45 / 60 amps ( ≈ 3 / 6 / 9 / 12 kW)

Hence why I feel it is important in this particular context to deliberately retain some kind of notion that the circuit-breaker is 'set to' this value.

Tony M
France
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 338
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bashiqa
15 hrs
  -> Thanks, Chris!

agree  chris collister: I'm not sure that EN would even include "setting", i.e "circuit-breaker: 60 A"
16 hrs
  -> Thanks, Chris! Ah, but I think it's important HERE, as it's an adjustable one; otherwise, we might need to say 'c/b set to...', as it ISN'T a '60 A c/b'

agree  narasimha (X)
21 hrs
  -> Thanks, narasimha!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search