dommages en différence de limites

German translation: Schäden in unterschiedlicher Höhe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dommages en différence de limites
German translation:Schäden in unterschiedlicher Höhe
Entered by: Andrea Wurth

14:40 Oct 19, 2016
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: dommages en différence de limites
Ich habe eine stichwortartige Tabelle von Versicherungsleistungen und hier kommt obiger Begriff wie folgt vor:

"Dommages résultant d'actes de terrorisme dont dommages ***en différence de limites***"

Kann jemand mit dem eingesternten Teil etwas anfangen? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 11:04
Schäden in unterschiedlicher Höhe
Explanation:
siehe Diskussionsbeitrag.

... und danke dir, Andrea, und Gisela für die Bestätigung!
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 11:04
Grading comment
Dankeschön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Summenausschöpfungsdeckung
gofink
4DIL-Deckung
Wolfgang HULLMANN
4Schäden in unterschiedlicher Höhe
WMOhlert


Discussion entries: 10





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Summenausschöpfungsdeckung


Explanation:
une police d'assurance " en différence de conditions " (" difference in conditions " policy ou DIC) qui est un projet de = Erstellung einer sogenannten "Difference in conditions (DIC)" - Polizze als Zusatzversicherung, die einen mangelnden Versicherungsschutz - cf. http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...

Lorsque la police master intervient en complément d’une garantie souscrite localement on, parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). - cf. http://www.juritravail.com/Actualite/assurance-de-biens/Id/4...

difference-in-limits cover [insur.] = die Summenausschöpfungsdeckung - cf. http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=DIFFFERENCE I...


gofink
Austria
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DIL-Deckung


Explanation:
Hierbei handelt es sich - wie könnte es anders sein - um einen englischen Ausdruck, der hier ins FR übersetzt wurde. Ich kenne diese Deckung noch aus meiner Zeit bei einem Versicherer. Das sind die sog. Summendifferenzdeckungen, die unterschiedliche Versicherungsleistungen im Vergleich zu inländischen Deckungen ausgleichen sollen. Auf EN nennt man die "Difference in Limits". (Nur nebenbei: Es gibt auch zum Ausgleich von unterschiedl. Bedingungen die DIC, also die "Difference in Conditions")

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-10-20 12:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vergass noch zu sagen: Man _kann_ es natürlich auch auf Deutsch sagen: "Summendifferenzversicherung". Diese Variante (habe sie eben vorsichtshalber nachgeschaut) steht auch im bereits erwähnten "Versicherungsalphabet".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 minutes (2016-10-20 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt isses schon wieder passiert: Der Link wird übermittelt, aber der kopierte Text (auf EN, wenn's nichts ausmacht) nicht. Also Klappe zur zweiten:

difference-in-limits (DIL) clause
A provision contained in a master international insurance program (often referred to as a master controlled program) that provides coverage for the difference in limits between the limits of local underlying policies and the limits of the master international policy.


    https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/d/difference-in-limits-dil-clause.aspx
Wolfgang HULLMANN
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: vielen Dank für die Erklärungen
20 hrs

disagree  gofink: Die gleiche (RICHTIGE) Lösung schon um 20 Stunden früher eingestellt! // Dass es nicht um la police master geht sondern um parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). scheint dir bei deinem Blindkopieren wohl entgangen zu sein....
23 hrs
  -> Unsere Lösungen sind doch gerade _nicht_ gleich! Welcher Versicherer nutzt Ihren Begriffsvorschlag? Leo ist für diese Fachsprache nun wirklich keine Referenz. Und wer wie in Ihrem Linguee-Beisp. "Polizze" schreibt, erweckt wirkl. kein Vertrauen...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schäden in unterschiedlicher Höhe


Explanation:
siehe Diskussionsbeitrag.

... und danke dir, Andrea, und Gisela für die Bestätigung!

WMOhlert
Germany
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search