14:23 Oct 19, 2016 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Articles of Association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 08:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Each manager shall bind the company Explanation: I think your suggestion is a slight over-translation in some ways, and in other, a slight undertranslation. Under-translation. "Chaque gérant engage" : it does not say each has to power to do so; it says each actually does so. Having the power to do something suggests that you have choice as to whether you exercise that power or not. Here, the idea is that when acting in his/her managerial capcity, the manager binds the the company. Note the use of "shall + infinitive" which is conventional in this type of context. Over-translation. "has the power to make binding commitments (one "t") on behalf of the company". This is a little OTT. Wishing to be precise has meant using 10 more words than the original. Nothing I can see justifies stretching it out that far. The original gives "engage" and your rendering back-translates to something along the lines of : "...a la capacité de s'engager pour le compte de la Société". Stick to what is there : "shall bind". -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2016-10-19 14:35:24 GMT) -------------------------------------------------- The ower-translation actaully reads back as an undertranslation when I think of it now. It affirms what is implied with the use of "power". He is able to do so. The point is, of course, that in the managerail capacity, he does so, whetehr he likes it or not. It is that fact which is being underlined. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2016-10-19 14:35:45 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for my typos. |
| |