GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 Oct 13, 2016 |
French to English translations [Non-PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 16:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | blockbuster series |
| ||
4 +1 | event series |
| ||
3 +1 | much awaited series |
| ||
4 -1 | Events sequence |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
event series Explanation: http://screenertv.com/news-features/what-is-the-difference-b... For example, NBC has called “Rosemary’s Baby” an event series, but that’s really just a miniseries version of the famous horror movie. The Peacock also called “The Million Second Quiz” an event series, because it was a two-week-long game show that aired over multiple nights each week. FOX has also called its upcoming “Wayward Pines” an event series, but if the ratings are “Under the Dome”-like, it’s a safe bet it will similarly be extended like the CBS drama was last summer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Events sequence Explanation: In fact we use it that way: serie d'événement. which means that a sequense of events that is coming. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
much awaited series Explanation: Obviously this has nothing at all to do with a series of events. That would be a complete mistranslation of the original text. A "série évenement" can have two meanings in French. It can describe a series that has a proven track record elsewhere and when it comes to the TV screens in France, it can quite accurately be announced as a "blockbuster series." Dider's suggestion is spot on where the series' success is known. However, that term in English does not work in this case as, we learn in a subsequent post in the Discussion section, that the film is not yet in the can. Unfortunately therefore, Didier's term cannot work here. The film is not yet finished and so any reference to past success is meaningless. (All credit to Didier though, as I think that info did not come before he posted his suggestion). So, my suggestion does not have the snappy impact of "blockbuster series". My suggestion is in fact a little feeble, perhaps even an under translation. It is however possible in chronological terms. The film is yet to come. Other solutions are possible, probably even much better ones. Any solution needs to take into account the fact that filming is still underway and the producers are probably not putting the horse before the cart, just rather doing their best to make sure that the film gets talked about! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blockbuster series Explanation: This is what I understand: "la série fait l'événement" et non "la série raconte un événement" http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/04/gam... http://123movies.to/articles/view/characters-that-go-missing... http://io9.gizmodo.com/low-budget-tv-shows-that-are-better-t... -------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2016-10-13 16:13:05 GMT) -------------------------------------------------- At least in French "série événement" means budget, casting, expected audience, but it is mentioned as "événement" in teasers BEFORE the airing, so the actual audience, success or failure is not yet relevant, and may match or not the expectations. "prime time" should not match exactly the concept, indeed a "série événement" will probably be broadcasted in prime time, at least for first airing, but prime time is all too often filled-in with run-of-the-mill series |
| ||
Notes to answerer
| |||