Série événement

English translation: blockbuster series

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Série événement
English translation:blockbuster series
Entered by: Didier Fourcot

09:32 Oct 13, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Série événement
Hi everyone,

could you please help me with the translation of the above, in the context of the forthcoming broadcast of a primetime television series?

thanks a lot in advance :)
Word Pass
France
Local time: 16:11
blockbuster series
Explanation:
This is what I understand: "la série fait l'événement" et non "la série raconte un événement"
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/04/gam...
http://123movies.to/articles/view/characters-that-go-missing...
http://io9.gizmodo.com/low-budget-tv-shows-that-are-better-t...

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-13 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

At least in French "série événement" means budget, casting, expected audience, but it is mentioned as "événement" in teasers BEFORE the airing, so the actual audience, success or failure is not yet relevant, and may match or not the expectations.

"prime time" should not match exactly the concept, indeed a "série événement" will probably be broadcasted in prime time, at least for first airing, but prime time is all too often filled-in with run-of-the-mill series
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 16:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4blockbuster series
Didier Fourcot
4 +1event series
Margarida Martins Costelha
3 +1much awaited series
Nikki Scott-Despaigne
4 -1Events sequence
azoubir


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
event series


Explanation:
http://screenertv.com/news-features/what-is-the-difference-b...
For example, NBC has called “Rosemary’s Baby” an event series, but that’s really just a miniseries version of the famous horror movie. The Peacock also called “The Million Second Quiz” an event series, because it was a two-week-long game show that aired over multiple nights each week.

FOX has also called its upcoming “Wayward Pines” an event series, but if the ratings are “Under the Dome”-like, it’s a safe bet it will similarly be extended like the CBS drama was last summer.



Margarida Martins Costelha
Portugal
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
8 mins
  -> Thank you, Chakib
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Events sequence


Explanation:
In fact we use it that way: serie d'événement. which means that a sequense of events that is coming.

azoubir
Algeria
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: It's not possible to re-write the source text to suit your translation — especially when the resulting text makes no sense at all in the specific context as given.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
much awaited series


Explanation:
Obviously this has nothing at all to do with a series of events. That would be a complete mistranslation of the original text.

A "série évenement" can have two meanings in French. It can describe a series that has a proven track record elsewhere and when it comes to the TV screens in France, it can quite accurately be announced as a "blockbuster series." Dider's suggestion is spot on where the series' success is known. However, that term in English does not work in this case as, we learn in a subsequent post in the Discussion section, that the film is not yet in the can. Unfortunately therefore, Didier's term cannot work here. The film is not yet finished and so any reference to past success is meaningless. (All credit to Didier though, as I think that info did not come before he posted his suggestion).

So, my suggestion does not have the snappy impact of "blockbuster series". My suggestion is in fact a little feeble, perhaps even an under translation. It is however possible in chronological terms. The film is yet to come.

Other solutions are possible, probably even much better ones. Any solution needs to take into account the fact that filming is still underway and the producers are probably not putting the horse before the cart, just rather doing their best to make sure that the film gets talked about!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: or most-anticipated series
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
blockbuster series


Explanation:
This is what I understand: "la série fait l'événement" et non "la série raconte un événement"
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/04/gam...
http://123movies.to/articles/view/characters-that-go-missing...
http://io9.gizmodo.com/low-budget-tv-shows-that-are-better-t...

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-13 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

At least in French "série événement" means budget, casting, expected audience, but it is mentioned as "événement" in teasers BEFORE the airing, so the actual audience, success or failure is not yet relevant, and may match or not the expectations.

"prime time" should not match exactly the concept, indeed a "série événement" will probably be broadcasted in prime time, at least for first airing, but prime time is all too often filled-in with run-of-the-mill series

Didier Fourcot
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: 17:03 Click here to delete your post Click here to edit your post thanks everyone for your helpful suggestions -- I quite like "blockbuster series" myself, but in this particular case the series has not been broadcast yet, so its success isn't yet confirmed :) -- what would you think of "primetime television series"?

Asker: 17:03 Click here to delete your post Click here to edit your post thanks everyone for your helpful suggestions -- I quite like "blockbuster series" myself, but in this particular case the series has not been broadcast yet, so its success isn't yet confirmed :) -- what would you think of "primetime television series"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I don't think "event series" conveys a clear meaning.
2 hrs

agree  Tony M: I'm inclined to agree with Phil's comment here, and this is pretty much the way I see this term being used all the time on FR TV.
3 hrs

agree  oliphant36: I do not know the broadcast schedule of the other two movies because I do not follow, while the movie of thrones has sesson7 episode 1, I watch in http://sharemovies.net/watch/dVVw6kqd-game-of-thrones-season...
278 days

agree  Yolanda Broad: Nice solution!
279 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search