est passé en mode

English translation: is awarded / entered into under (the simple direct negotiation) procedure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:est passé en mode
English translation:is awarded / entered into under (the simple direct negotiation) procedure
Entered by: Charles Davis

16:59 Oct 12, 2016
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Oil services industry
French term or phrase: est passé en mode
Under Article heading MODE DE PASSATION is the following:

"Le présent contrat est passé en mode de Gré à Gré simple par la legislation et la réglementation en vigueur."

I have translated the header as "Procurement Process", but struggling with the term "passé en mode". Is this just another way of saying "rentré en vigueur"? French, BTW is from North Africa (Algeria)
Timothy Rake
United States
Local time: 20:26
is (being) entered into under (the simple direct negotiation) procedure
Explanation:
I partly agree with Kim, but not about "passé", and I think "de gré à gré simple" needs a little clarification.

"Passer un contrat" means to enter into a contract. "Ce contrat est passé" means, in my opinion, "this contract is (being) entered into". It is part of the text of the contract itself, as I understand it.

I think the crux of this is a matter of parsing. "Ce contrat est passé" is the basic clause and "en mode de gré à gré simple" is an adverbial phrase qualifying it. You say it's from North Africa. This expression is current in Algeria.

It is to do with public tendering, or lack of. The latest (I think) revamp of Algeria's Code on Public Tenders explains that:

"Art. 41. Le gré à gré est la procédure d'attribution d'un marché à un partenaire cocontractant sans appel formel à la concurrence. Le gré à gré peut revêtir la forme d'un gré à gré simple ou la forme d'un gré à gré après consultation ; cette consultation est organisée par tous moyens écrits appropriés.
La procédure du gré à gré simple est une règle de passation de contrat exceptionnelle qui ne peut-être retenue que dans les cas énumérés à l'article 49 du présent décret."
http://www.joradp.dz/FTP/jo-francais/2015/F2015050.pdf

Article 49 explains the circumstances in which public contracts may be awarded in this way without going through a tendering procedure.

"mode de gré à gré" is found as an expression with this sense:

"Son Excellence Monsieur Abdelaziz BOUTEFLIKA, Président de la République a adopté deux marchés de gré a gré concernant le secteur des travaux publics.
Ces deux marchés passé, selon le mode de gré à gré simple, entre l’Agence Nationale des Autoroutes et des groupements d’entreprises pour la réalisation, des travaux du lot Est de l’autoroute des Hauts Plateaux – Section reliant Khenchela à Batna sur 102 kms."
http://www.mtp.gov.dz/fr/permalink/6443.html

The expression I've proposed is used by the International Financial Law Review in a 2011 article on a previous version of the Code:

"Further, Article 27 provides that contracts awarded pursuant to the "simple direct negotiation procedure" (gré-à-gré simple) are not bound by the obligation to invest. The simple direct negotiation procedure may be used only in the circumstances listed in Article 43 of the new Code, including when there is a monopoly situation, in case of extreme emergency to a good, property or investment, in case of an urgent supply required to protect the functioning of the economy or the essential needs of the population, or when a preferential project of national importance is involved"
http://www.iflr.com/Article/2855624/Algeria-Open-for-busines...

It goes on to explain about the direct negotiation procedure after consultation (gré à gré après consultation).

I think this is quite a good solution. Alternatively, you could just say something like "without going through a tender process", but I prefer the IFLR version.

"Also, it should be noted that contracts directly awarded (without call for tender, the so-called gré à gré procedure) are not subject to these provisions (Article 27 of the PPC). "
http://www.oxfordbusinessgroup.com/overview/book-new-foreign...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-13 09:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Two different interpretations of “le présent contrat est passé” have been offered. Phil and I say it means “this contract is entered into/signed”; Daryo and Kim say it means “this contract has changed/turned into”.

I think the former is inherently more plausible, firstly because “le présent contrat est passé” is commonly found with that meaning in contracts (referring simply to the contract being entered into/executed and not implying any change) and it is natural to read “passer” here in the sense of “passation”, and secondly because although it is possible that a contract could have started out as one kind of contract and changed to a different kind, it doesn’t seem likely.

Such arguments are not conclusive, and the second reading is not linguistically untenable, I think. However, it can be definitively excluded by reference to the legislation. Daryo argues that it refers to a change of awarding procedure, that it is a type of contract that “used to require the full competitive tendering procedure but now can be agreed directly with a chosen supplier”. Is this possible? No, it isn’t.

This contract, Timothy tells us, is recent: this year. It is therefore governed by the latest version of the Algerian Code des Marchés Publics, which was issued in September 2015. The previous version was issued in January 2012.

Daryo’s reading requires that a type of contract that was not subject to gré à gré simple under the 2012 Code became so under the 2015 Code. But there is no such type of contract. All the types of contract subject to this procedure in the current Code were already so under the previous one. On the contrary, the current code is not less restrictive that than one before, but more so: there are certain types of contract that could be gré à gré simple between 2012 and 2015 but can no longer be so. The hypothesis is therefore inherently impossible.

Under Article 49 of the current Code, the gré à gré simple procedure can be used in six cases (I have abbreviated them below to save a bit of space, but the full text can be found in the source cited):

“Art. 49. Le service contractant a recours au gré à gré simple exclusivement dans les cas suivants :
1- quand les prestations ne peuvent être exécutées que par un opérateur économique unique qui détient soit une situation monopolistique, soit pour protéger un droit d’exclusivité, soit pour des considérations techniques ou, culturelles et artistiques. [...]
2- en cas d’urgence impérieuse motivée par un péril menaçant un investissement, un bien du service contractant ou l’ordre public, ou un danger imminent que court un bien ou un investissement déjà matérialisé sur le terrain, et qui ne peut s’accommoder des délais des procédures de passation des marchés publics [...]
3- dans le cas d’un approvisionnement urgent destiné à sauvegarder les besoins essentiels de la population [...]
4- quand il s’agit d’un projet prioritaire et d’importance nationale qui revêt un caractère d’urgence, et qui ne peut s’accommoder des délais des procédures de passation des marchés publics [...]
5- quand il s’agit de promouvoir la production et/ou l’outil national de production. [...]
6- quand un texte législatif ou réglementaire attribue à un établissement public à caractère industriel et commercial un droit exclusif pour exercer une mission de service public [...]
http://www.joradp.dz/FTP/jo-francais/2015/F2015050.pdf (pp. 12-13)

All six are present, as I’ve said, in the corresponding article of the 2012 Code (Art. 43), but the latter also contains the following additional cases:

“– quand les prestations sont exécutées dans le cadre des dispositions de l’article 7 du présent décret ;
– quand les prestations doivent être exécutées d’urgence, et ne peuvent s’accommoder des délais des procédures de passation des marchés publics [...]”
These are followed by the same six paragraphs contained in the current Code.
http://www.joradp.dz/FTP/JO-FRANCAIS/2012/F2012004.pdf (p. 9).

By the way, in the 2010 Code, Article 43, we find the same six cases as in the current 2015 Code (with nos. 5 and 6 in reverse order):
http://www.univ-setif2.dz/images/PDF/decret/code des marches... (p. 8)

So they broadened the article in 2012 by adding two further cases, but then removed them in 2015 and reverted to the previous situation, restricting the scope of this procedure.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 05:26
Grading comment
Thank you Charles
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[see my explanation]
philgoddard
5the awarding procedure for this (type of) contract has changed to direct agreement
Daryo
4is (being) entered into under (the simple direct negotiation) procedure
Charles Davis
2turned into one (a contract)
Kim Kardasho (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[see my explanation]


Explanation:
I think you're parsing the sentence wrongly.

"Passé" means "signed", as the very last translation in my first dictionary reference shows.

"En mode de gré à gré" literally means "in over-the-counter mode". "Over-the counter" is one possible translation:

"Un marché de gré à gré — ou **over-the-counter** (OTC) en anglais (hors Bourse) — est un marché sur lequel la transaction est conclue directement entre le vendeur et l'acheteur. Il s'oppose à un marché organisé (ou en Bourse), où la transaction se fait avec la Bourse."
http://fr.wikipedia.org/wiki/De_gré_à_gré

Depending on what type of contract it is, you could also say "off-market" or simply "directly between the parties".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-10-12 17:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

So if you want a translation, and again depending on what the contract is for, you could say 'This over-the-counter/off-market/private contract has been drawn up/signed in accordance with current legislation and regulations.'


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/passer%20un...
    Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/transaction%20d...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
Notes to answerer
Asker: Phil, AHHH, parsing! Well the parsing is helpful. However, I disagree with the rest. "en mode de gré à gré" I think in this context means "by mutual agreement. So I would lean towards, "The contract is signed by simple Mutual Agreement according to laws and regulations in force."

Asker: Okay, just read Charles, note, and I rescind. I see how this refers to a "non-tender" type of process.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
8 mins

agree  B D Finch: Though I'd translate "passé" here as "awarded".
17 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, the clue is in the subheading "passation". In layman's terms "carried out" is the meaning of "est passé" here. So the suggestions made here in the not added at 46 mins are fine.
1 hr

disagree  Daryo: not in this sentence
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
turned into one (a contract)


Explanation:
I'm reinstating my original answer - close to Daryo's - after just half an hour of the question and that I had deleted after being derailed by another respondent.

de Gré à Gré simple = made by plain Private Treaty

- rather than by public award.

At first sight, the question in its truncated form appears to assume celebrity status with 'a contract that has become fashionable'.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tech_engineering...
Kim Kardasho (X)
United Kingdom
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is (being) entered into under (the simple direct negotiation) procedure


Explanation:
I partly agree with Kim, but not about "passé", and I think "de gré à gré simple" needs a little clarification.

"Passer un contrat" means to enter into a contract. "Ce contrat est passé" means, in my opinion, "this contract is (being) entered into". It is part of the text of the contract itself, as I understand it.

I think the crux of this is a matter of parsing. "Ce contrat est passé" is the basic clause and "en mode de gré à gré simple" is an adverbial phrase qualifying it. You say it's from North Africa. This expression is current in Algeria.

It is to do with public tendering, or lack of. The latest (I think) revamp of Algeria's Code on Public Tenders explains that:

"Art. 41. Le gré à gré est la procédure d'attribution d'un marché à un partenaire cocontractant sans appel formel à la concurrence. Le gré à gré peut revêtir la forme d'un gré à gré simple ou la forme d'un gré à gré après consultation ; cette consultation est organisée par tous moyens écrits appropriés.
La procédure du gré à gré simple est une règle de passation de contrat exceptionnelle qui ne peut-être retenue que dans les cas énumérés à l'article 49 du présent décret."
http://www.joradp.dz/FTP/jo-francais/2015/F2015050.pdf

Article 49 explains the circumstances in which public contracts may be awarded in this way without going through a tendering procedure.

"mode de gré à gré" is found as an expression with this sense:

"Son Excellence Monsieur Abdelaziz BOUTEFLIKA, Président de la République a adopté deux marchés de gré a gré concernant le secteur des travaux publics.
Ces deux marchés passé, selon le mode de gré à gré simple, entre l’Agence Nationale des Autoroutes et des groupements d’entreprises pour la réalisation, des travaux du lot Est de l’autoroute des Hauts Plateaux – Section reliant Khenchela à Batna sur 102 kms."
http://www.mtp.gov.dz/fr/permalink/6443.html

The expression I've proposed is used by the International Financial Law Review in a 2011 article on a previous version of the Code:

"Further, Article 27 provides that contracts awarded pursuant to the "simple direct negotiation procedure" (gré-à-gré simple) are not bound by the obligation to invest. The simple direct negotiation procedure may be used only in the circumstances listed in Article 43 of the new Code, including when there is a monopoly situation, in case of extreme emergency to a good, property or investment, in case of an urgent supply required to protect the functioning of the economy or the essential needs of the population, or when a preferential project of national importance is involved"
http://www.iflr.com/Article/2855624/Algeria-Open-for-busines...

It goes on to explain about the direct negotiation procedure after consultation (gré à gré après consultation).

I think this is quite a good solution. Alternatively, you could just say something like "without going through a tender process", but I prefer the IFLR version.

"Also, it should be noted that contracts directly awarded (without call for tender, the so-called gré à gré procedure) are not subject to these provisions (Article 27 of the PPC). "
http://www.oxfordbusinessgroup.com/overview/book-new-foreign...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-13 09:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Two different interpretations of “le présent contrat est passé” have been offered. Phil and I say it means “this contract is entered into/signed”; Daryo and Kim say it means “this contract has changed/turned into”.

I think the former is inherently more plausible, firstly because “le présent contrat est passé” is commonly found with that meaning in contracts (referring simply to the contract being entered into/executed and not implying any change) and it is natural to read “passer” here in the sense of “passation”, and secondly because although it is possible that a contract could have started out as one kind of contract and changed to a different kind, it doesn’t seem likely.

Such arguments are not conclusive, and the second reading is not linguistically untenable, I think. However, it can be definitively excluded by reference to the legislation. Daryo argues that it refers to a change of awarding procedure, that it is a type of contract that “used to require the full competitive tendering procedure but now can be agreed directly with a chosen supplier”. Is this possible? No, it isn’t.

This contract, Timothy tells us, is recent: this year. It is therefore governed by the latest version of the Algerian Code des Marchés Publics, which was issued in September 2015. The previous version was issued in January 2012.

Daryo’s reading requires that a type of contract that was not subject to gré à gré simple under the 2012 Code became so under the 2015 Code. But there is no such type of contract. All the types of contract subject to this procedure in the current Code were already so under the previous one. On the contrary, the current code is not less restrictive that than one before, but more so: there are certain types of contract that could be gré à gré simple between 2012 and 2015 but can no longer be so. The hypothesis is therefore inherently impossible.

Under Article 49 of the current Code, the gré à gré simple procedure can be used in six cases (I have abbreviated them below to save a bit of space, but the full text can be found in the source cited):

“Art. 49. Le service contractant a recours au gré à gré simple exclusivement dans les cas suivants :
1- quand les prestations ne peuvent être exécutées que par un opérateur économique unique qui détient soit une situation monopolistique, soit pour protéger un droit d’exclusivité, soit pour des considérations techniques ou, culturelles et artistiques. [...]
2- en cas d’urgence impérieuse motivée par un péril menaçant un investissement, un bien du service contractant ou l’ordre public, ou un danger imminent que court un bien ou un investissement déjà matérialisé sur le terrain, et qui ne peut s’accommoder des délais des procédures de passation des marchés publics [...]
3- dans le cas d’un approvisionnement urgent destiné à sauvegarder les besoins essentiels de la population [...]
4- quand il s’agit d’un projet prioritaire et d’importance nationale qui revêt un caractère d’urgence, et qui ne peut s’accommoder des délais des procédures de passation des marchés publics [...]
5- quand il s’agit de promouvoir la production et/ou l’outil national de production. [...]
6- quand un texte législatif ou réglementaire attribue à un établissement public à caractère industriel et commercial un droit exclusif pour exercer une mission de service public [...]
http://www.joradp.dz/FTP/jo-francais/2015/F2015050.pdf (pp. 12-13)

All six are present, as I’ve said, in the corresponding article of the 2012 Code (Art. 43), but the latter also contains the following additional cases:

“– quand les prestations sont exécutées dans le cadre des dispositions de l’article 7 du présent décret ;
– quand les prestations doivent être exécutées d’urgence, et ne peuvent s’accommoder des délais des procédures de passation des marchés publics [...]”
These are followed by the same six paragraphs contained in the current Code.
http://www.joradp.dz/FTP/JO-FRANCAIS/2012/F2012004.pdf (p. 9).

By the way, in the 2010 Code, Article 43, we find the same six cases as in the current 2015 Code (with nos. 5 and 6 in reverse order):
http://www.univ-setif2.dz/images/PDF/decret/code des marches... (p. 8)

So they broadened the article in 2012 by adding two further cases, but then removed them in 2015 and reverted to the previous situation, restricting the scope of this procedure.

Charles Davis
Spain
Local time: 05:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you Charles

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: "de gré en gré" is not part of the question, and I've already explained "passé en mode de".
37 mins
  -> Explained in general terms, but not (IMO) adequately translated. "Mode" is part of the question, and requires a translation, and in order to know how to translate it properly you need to know what "de gré en gré" means.

agree  Nikki Scott-Despaigne: "Mode de passation" so yes, this is about how something is done, carried out, drawn up established, whatever.
51 mins
  -> Thanks, Nikki. When you understand the full phrase, which you need to, I think, you find that it refers to the type of contract.

disagree  Daryo: not in this sentence// Not in the sentence AS ASKED ... which is not the one to be found in the ST.
9 hrs
  -> Could you explain what you mean?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the awarding procedure for this (type of) contract has changed to direct agreement


Explanation:
The point of the whole sentence is in the change of awarding procedure (as prescribed by rules and regulations): this contract/ type of contracts used to require the full competitive tendering procedure but now can be agreed directly with a chosen supplier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-10-13 22:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

this is the accurate translation for the text AS ASKED

est passé en mode de Gré à Gré simple par la legislation et la réglementation en vigueur



Daryo
United Kingdom
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: any refs to back 100% confidence?/ no-if you're 100% sure and slapping disagrees on everyone else, it's only fair that show where your English translation is coming from/what it's based on. If it's correct, it shouldn't be hard to prove
4 hrs
  -> plain old RealWorld v1.0 no longer good enough? // basic grammar and sentence analysis do not require "proofs", but quoting the exact wording of the ST would help ...

neutral  Didier Fourcot: Id did read it like you at first, however I do rather suspect poor writing for "passé par la procédure de gré à gré", see discussion
4 hrs
  -> That is what this sentence says - and it does make real-life sense (reality check passed) Don't see any need to start assuming typos or clumsy writing! Or that the wording has in fact no relation to the ST!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search