12:14 Oct 7, 2016 |
|
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
"cuchilladas de los bajos hasta los agudos" Explanation: Antes que nada, muchas gracias por trabajar con este gran grupo, uno de mis favoritos... Yo traduciría esa línea como sigue: "Cargando desde las cuchilladas de los bajos hasta los agudos" ya se que cuchilladas no se dice "knives" pero con la poesía y la música hay que transcrear un poco para captar el significado original. Hasta conseguí encontrar un blog que confirma mi versión. Espero que te sirva. Reference: http://traduzcocanciones.blogspot.com.es/2012/02/white-man-i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(con) los bajos acuchillando a los agudos Explanation: Yo lo entiendo en el sentido de que aunque la experiencia no fuera buena porque actuaban como los Four Tops, el sonido era el habitual de reagge, con los bajos fuertes y sonoros que "acuchillan", o incluso atacando/destrozando, a los agudos. Y el párrafo acaba diciendo que el sonido no lo es todo, porque les faltaba actitud: roots rock rebel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con la daga de los bajos atacando los sopranos/agudos Explanation: Puede servir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el bajo que se desliza al agudo Explanation: Me parece así de simple: lanzándose desde el bajo que se desliza al agudo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.