birds of a feather flock together

Italian translation: chi s'assomiglia si piglia; è la somiglianza che conta...

09:20 Oct 4, 2016
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / attrazione interpersonale (in rete)
English term or phrase: birds of a feather flock together
Assessing the truth of two mutually exclusive proverbs is a common research agenda in psychology. For example, do “birds of a feather flock together?” Or do “opposites attract?” The answer to this one is in, and it is the feathers that count, not the magnetic forces.

La traduzione di solito è: chi si somiglia, si piglia. Il problema è il gioco di parole che segue: it is the feathers that count; per cui mi tocca trovare qualcosa a cui poi posso riallacciarmi e che abbia senso nel contesto. La traduzione che ho sottomano recita: "persone dello stesso stampo si uniscono", che non mi piace per nulla.
Danila Moro
Italy
Local time: 12:15
Italian translation:chi s'assomiglia si piglia; è la somiglianza che conta...
Explanation:
Proposta: mantenere il proverbio così come viene comunemente usato in italiano e riprendere "somiglianza/similitudine" invece delle piume, a meno che la metafora aviaria non si riproponga più avanti nel testo.
Selected response from:

Angela Bostan
Italy
Local time: 12:15
Grading comment
ho deciso alla fine di lasciare così, in quanto le altre idee sono un po' "tiraticcie" e si deve trattare di un proverbio noto, tanto quanto l'altro, gli opposti si attraggono.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5D-o li fa e poi li accoppia
Shabelula
3 +1"gli uccelli della stessa specie/razza volano insieme"
Tommaso Martelli
4chi “si assomiglia si piglia” oppue uguale e piuma. gregge insieme
Ellen Kraus
4uccelli dall'ugual piumaggio volano insieme
Alessandra Armenise
3chi s'assomiglia si piglia; è la somiglianza che conta...
Angela Bostan
3simile attrae simile
Roberto Impelluso


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"gli uccelli della stessa specie/razza volano insieme"


Explanation:
è una proposta, poi dopo si potrebbe dire: "è la specie/razza che conta; non le forze magnetiche".

Tommaso Martelli
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Colangelo
30 mins
  -> Grazie Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chi “si assomiglia si piglia” oppue uguale e piuma. gregge insieme


Explanation:
it corresponds to the 'German "Gleich und gleich gesellt sich gern"

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2016-10-04 09:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder in Latein: Similis simili gaudet. Schon Cicero sagte: " "Pares cum paribus facillime congregantur"

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2016-10-04 09:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

but if you prefer to stick with the feathers, you may want to use part of the following:uccelli di una piuma (plurale solo) People (idiomatiche) aventi simili personaggi, sfondi, interessi, o credenze. c1710, Jonathan Swift, "Una Conferenza," le linee 11-12, e dal momento che siamo così vicini, come gli uccelli di una piuma, Diamo e'en, come si dice, impostare i nostri cavalli insieme. Anno 1876, Anthony Trollope, il Primo Ministro, ch. 51, Uccelli di una piuma do cadere fuori a volte. 1951, "come cattivo o peggio ?," Time, 21 maggio Paul Blanshard ha due spauracchi di quasi uguale fearsomeness: una dimora al Cremlino, l'altro in Vaticano .... Blanshard ha messo la sua accertato che Stalin e il Papa sono praticamente uccelli di una piuma.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: ciao Ellen, il primo l'ho già escluso, vedi mio commento; gli altri due non li capisco... non mi pare si dica in italiano come li hai scritti tu.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chi s'assomiglia si piglia; è la somiglianza che conta...


Explanation:
Proposta: mantenere il proverbio così come viene comunemente usato in italiano e riprendere "somiglianza/similitudine" invece delle piume, a meno che la metafora aviaria non si riproponga più avanti nel testo.

Angela Bostan
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
ho deciso alla fine di lasciare così, in quanto le altre idee sono un po' "tiraticcie" e si deve trattare di un proverbio noto, tanto quanto l'altro, gli opposti si attraggono.
Notes to answerer
Asker: ci avevo pensato anch'io, ma mi piacerebbe trovare una metafora e non ripetere il concetto di somiglianza.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
simile attrae simile


Explanation:
Non mi viene in mente nient'altro se non questo proverbio che pero' ripropone sempre l'idea della somiglianza. Dopo si potrebbe utilizzare un sinonimo quale 'affinità', quindi 'sono le affinità che contano', o qualcosa del genere.

Roberto Impelluso
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uccelli dall'ugual piumaggio volano insieme


Explanation:
Sembrerebbe che questo detto esista anche in italiano, anche se non è molto diffuso. In ogni caso è di immediata comprensione, anche per chi non dovesse conoscerlo. in questo modo potresti mantenere il riferimento alle piume. buona serata!


    Reference: http://https://it.m.wikipedia.org/wiki/Asinus_asinum_fricat
Alessandra Armenise
United Kingdom
Local time: 11:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
D-o li fa e poi li accoppia


Explanation:
studiato a scuola interpreti

Shabelula
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search