passa a chamar-se

Italian translation: a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:passa a chamar-se
Italian translation:a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio
Entered by: Paulo Marcon

01:08 Oct 4, 2016
Portuguese to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Portuguese term or phrase: passa a chamar-se
Olá.

De uma certidão de nascimento, na qual foram feitas retificações de nomes e sobrenomes:

"O registrado passa a chamar-se ..., os pais do registrado passam a chamar-se ... e ..., e os avós paternos passam a chamar-se ... e ...". Notem que os avós já eram falecidos quando mudaram de nome/sobrenome!

Queria saber se a construção “passa a chiamarsi” é utilizável em italiano nos casos exemplificados acima: do registrado, dos seus pais e avós. Encontrei uns poucos exemplos esparsos de “passa a chiamarsi” na internet, mas sempre com referência a lugares ou coisas que mudaram de nome, e fiquei na dúvida.

Agradeço sugestões!
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 05:12
a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio
Explanation:
Dalle ricerche online, mi sembra che nei documenti italiani le formule comuni siano "chiedere/concedere il cambiamento del nome/cognome". Se il cambiamento nel tuo caso è dovuto a una richiesta della famiglia (anche se ovviamente non dei nonni già morti), userei "è concesso", altrimenti "è attribuito".

Vedi:
Modello di istanza di richiesta:
http://www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1217/mod. A cambi...
L'unico provvedimento che ho trovato online, accessibile solo tramite cache Google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-XGNXtT...
Per quanto riguarda "attribuito", mi rifaccio a "In nessun caso può essere richiesta l'attribuzione di cognomi di importanza storica", ad es. qui:
http://www.prefettura.it/milano/contenuti/47602.htm
Selected response from:

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 09:12
Grading comment
Grazie, Francesca!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ha adottato il nome di
Anne Savaris
4a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio
Francesca Bernardis
3cambia il nome in
Alessandra Armenise


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha adottato il nome di


Explanation:
É uma construção comum para quando a esposa passa a usar o nome do marido, mas neste caso também me parece uma boa opção. "Passa a chiamarsi", ainda que compreensível, não é o que usaria neste caso.
Buon lavoro!

Anne Savaris
Brazil
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Olá, Anne. Obrigado pela rápida resposta. O problema é que a mudança de nome não foi exatamente por uma "opção", como seria o caso da mulher que assume o sobrenome do marido no casamento (atualmente há casos em que o marido também assume o da mulher) então não sei se posso dizer que os envolvidos adotaram (e aí se subentende voluntariamente) os novos nomes.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio


Explanation:
Dalle ricerche online, mi sembra che nei documenti italiani le formule comuni siano "chiedere/concedere il cambiamento del nome/cognome". Se il cambiamento nel tuo caso è dovuto a una richiesta della famiglia (anche se ovviamente non dei nonni già morti), userei "è concesso", altrimenti "è attribuito".

Vedi:
Modello di istanza di richiesta:
http://www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1217/mod. A cambi...
L'unico provvedimento che ho trovato online, accessibile solo tramite cache Google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-XGNXtT...
Per quanto riguarda "attribuito", mi rifaccio a "In nessun caso può essere richiesta l'attribuzione di cognomi di importanza storica", ad es. qui:
http://www.prefettura.it/milano/contenuti/47602.htm

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie, Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cambia il nome in


Explanation:
ho trovato esempi solo informali quindi non sono sicura si adatti ad un certificato


    Reference: http://https://books.google.co.uk/books?id=KXhCiQthrIQC&pg=P...
Alessandra Armenise
United Kingdom
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Obrigado!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search