\"Big gear\" cycling

Italian translation: rapporto lungo

13:05 Sep 26, 2016
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Attività di corsa e di bicicletta
English term or phrase: \"Big gear\" cycling
Long training and speed training in running and cycling are grouped together, as are “Hills” running and “Big Gear” cycling.
Global Logos di Crucitti Daniele
Italy
Local time: 07:22
Italian translation:rapporto lungo
Explanation:
Per "big gear" si intendono i rapporti lunghi/"duri". Non ho molto contesto per sapere quanto esperto sia il pubblico che leggerà la traduzione, ma ti propongo due alternative:
- per un termine meno tecnico: allenamenti in salita
- per un termine tecnico: allenamenti SFR (salita-forza-resistenza), che consistono nel pedalare in salita scegliendo un rapporto più lungo e a una cadenza più bassa (SFR è un allenamento prettamente ciclistico).

Ci sono molte informazioni sulle SFR, ma ecco due esempi:
- ITA: La metodologia delle sfr consiste nel percorrere una salita non troppo pendente (5% circa di pendenza) con un rapporto duro che permetta di mantenere 45-50 rpm (pedalate al minuto). - http://www.cibo360.it/sport/quale/SFR_salite_forza_resistenz...

- EN: Big Gear Climbs: Find hill with steep grades (+8%) that takes 2 minutes to climb.* Select a gear that is higher than you’d normally use.* Stay seated during the climb.* Cadence of 60 rpm or higher.* Heart Rate Zone: 4-5 Do as many climbs as you want. - http://www.bdc-forum.it/archive/index.php/t-129620.html

Le salite, sia nella corsa che nel ciclismo, sono ottime per permettere di migliorare la resistenza e la velocità di un atleta. Richiedono un allenamento più corto in termini di tempo e sottopone il corpo a sforzi più elevati di quelli che si incontreranno durante le gare. Come risultato finale, le prestazioni migliorano.

Dalla tua frase si capisce che vogliono fare riferimento a un allenamento in salita, sia per la corsa che per il ciclismo. Magari traduci con "come gli allenamenti in salita per i podisti e i ciclisti" o "come lo sono gli allenamenti in salita per i podisti e i ciclisti", o qualcosa del genre. La frase sarà molto più leggibile.

Buon lavoro,
Enrico.
Selected response from:

Enrico Antonio Mion
France
Local time: 07:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rapporto lungo
Enrico Antonio Mion


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
big gear
rapporto lungo


Explanation:
Per "big gear" si intendono i rapporti lunghi/"duri". Non ho molto contesto per sapere quanto esperto sia il pubblico che leggerà la traduzione, ma ti propongo due alternative:
- per un termine meno tecnico: allenamenti in salita
- per un termine tecnico: allenamenti SFR (salita-forza-resistenza), che consistono nel pedalare in salita scegliendo un rapporto più lungo e a una cadenza più bassa (SFR è un allenamento prettamente ciclistico).

Ci sono molte informazioni sulle SFR, ma ecco due esempi:
- ITA: La metodologia delle sfr consiste nel percorrere una salita non troppo pendente (5% circa di pendenza) con un rapporto duro che permetta di mantenere 45-50 rpm (pedalate al minuto). - http://www.cibo360.it/sport/quale/SFR_salite_forza_resistenz...

- EN: Big Gear Climbs: Find hill with steep grades (+8%) that takes 2 minutes to climb.* Select a gear that is higher than you’d normally use.* Stay seated during the climb.* Cadence of 60 rpm or higher.* Heart Rate Zone: 4-5 Do as many climbs as you want. - http://www.bdc-forum.it/archive/index.php/t-129620.html

Le salite, sia nella corsa che nel ciclismo, sono ottime per permettere di migliorare la resistenza e la velocità di un atleta. Richiedono un allenamento più corto in termini di tempo e sottopone il corpo a sforzi più elevati di quelli che si incontreranno durante le gare. Come risultato finale, le prestazioni migliorano.

Dalla tua frase si capisce che vogliono fare riferimento a un allenamento in salita, sia per la corsa che per il ciclismo. Magari traduci con "come gli allenamenti in salita per i podisti e i ciclisti" o "come lo sono gli allenamenti in salita per i podisti e i ciclisti", o qualcosa del genre. La frase sarà molto più leggibile.

Buon lavoro,
Enrico.

Example sentence(s):
  • A high gear, sometimes referred to by cyclists as a ‘big gear’, - Read more at http://www.cyclingweekly.co.uk/news/product-news/using-bikes-gears-efficiently-148101#ASJChQamHrcCTT1r.99
Enrico Antonio Mion
France
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita M. A. Mazzoli
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search