This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: I will smack your face/slap you in the face
19:32 Sep 23, 2016
Portuguese to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Como usar o termo \"catiripapo\" em inglês de modo que se encaixe nos dois contextos conversacionais abaixo?
Portuguese term or phrase:\"catiripapo\"
"Se me criar problemas vou te dar um catiripapo, moleque!"
and
"Deu um catiripapo no agressor e este, com dois volteios, veio ao chão"
Yes, this is the thing with "slap", it is a very tame word, so by either qualifying it with an adjective, adverb or other term, or by using it in an ironic or sarcastic way (which often appears in the tone of voice), it can be used more aggressively.
Exactly. So asker needs to post context for a more accurate and natural suggestion, or choice of existing. Or could go for a more general: "I will hit you...(+ adjective or complement to phrase depending on context)."
Exactly. So asker needs to post context for a more accurate and natural suggestion, or choice of existing. Or could go for a more general: "I will hit you...(+ adjective or complement to phrase depending on context)."
it all depends on context. 1. ROBOT (metalic voice) I...WILL...SMACK...YOUR ....FACE 2. Dickens - I'll give you a jolly good trouncing fellow me lad! 3. Can you guess? I-z'll fackin chin yah, yah wee gob-shite!
I have not actually said anything about swearing, that was not what I was talking about, so you may as well remove your link. I am also not stereotyping, but in view of translating conversational language, register is important. By "type of person"I was discussing the idea of character being created through this language, so you can remove that as well. I am not commenting on "social class" to the extent you seem to be implying, though I have suggested it may have a specific nuance in the language used.
Actually you DID say 'a traditionally violent class', Nick said England is intrinsically violent. That's completely different.
And FYI 'Recent research has also largely debunked the assumption that swearing is necessarily a function of low class or lack of education and language fluency.'
..."violent class" is not something I said, I was quoting what Nick said, i.e. "England is an intrinsically violent society made up of many strata.", and then I added examples, showing different levels of "violent" sounding language, which is nuanced differently by different types of people, by which I mean sometimes an uneducated person might not use the same language as an educated person when they are that angry, and of course various other factors would nuance the language.
That sort of thing, and this is full of character, which is in important factor for conversational texts, Basically considering register/class of language - something you cannot avoid in conversation. You cannot translate into "English conversation" without considering the speakers, which in turn involves a knowledge of the English society, as your earlier comment suggests ("...violent society"), and if this class of person is not from a traditionally violent class, then there language would have a different sound from that. Maybe in English this character and register nuance is more apparent in the language we use.
"Se me criar problemas vou te dar um catiripapo, moleque!" "If you give me any trouble, I'll knock your (f*cking) teeth down your throat - laddie/boyo/little sh*t etc.
Yes, thanks for agreement. This is precisely why I asked for more context from the asker. How can we suggest on the basis of a few words? But, if this is the way it has to be, how about: "Give me problems and I'll thump you one." , or if this is especially directed to the face: "If you give me a problem I'll smash your face in" (Ultra violent & uneducated) Or more generally: "If you give me any problems I will punch you" (less violent and uneducated)
England is an intrinsically violent society made up of many strata. And depending on the social class/backgrounfd of the character, such phrases using terms such as "smack" or "punch" are far too "neutral", therfore such suggestions as "good hiding", clobber, beat the sh*t out of, etc." are more in keeping with the "sentiment" of the original. So what is your suggestion Lara?
But it is not just the dynamic of the action here. There are certain characters that would say "smack" and certain that would say "punch", and "slap" is a very selective word. If this is conversational then the character's style of talking needs to be considered.
But it is not just the dynamic of the action here. There are certain characters that would say "smack" and certain that would say "punch", and "slap" is a very selective word. If this is conversational then the character's style of talking and the nuance of the chosen term needs to be considered. i.e. just considering the dynamic of the action is not enough for "conversation", when this also involves the character and his/her situation.
The solution to this would depend on who you are talking to,to be honest, and also the context. A nuance of expression may also be required for the "actor" of the action. There are so many ways to say this (in English), and out of all the suggestions given, I do not know how anyone could possibly agree or disagree until the recipient and "actor" of the potential action are better defined - i.e. there is so much involved in translating conversational English in terms of character speaking, context, etc.