als Besuchsbestätigung

09:55 Sep 15, 2016
This question was closed without grading. Reason: Errant question

German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / dicitura privacy lettera di ricovero di ospedale austriaco
German term or phrase: als Besuchsbestätigung
Buongiorno,

sono in difficoltà con la traduzione di questa formula:

Auf Datenschutzgruende werden auf besuchsbestaetigung grundsaetzlich keine behandelnden Organisationseinheiten ausgegeben.

Grazie mille per ogni suggerimento!
sabrina rivalta
Italy
Local time: 15:01


Summary of answers provided
5frase incomprensibile
Peter Eckschmidt MD
3keine?
Cora Annoni
Summary of reference entries provided
ausgegeben?
martini

Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keine?


Explanation:
forse manca qualche cosa dopo keine? ossia alla Besuchsbestaetigung non vengono trasmessi dati alle unità curanti specifiche per motivi legati appunto alla protezione dei dati

Cora Annoni
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: Avrei inteso anch'io così, ma questa è la dicitura presente sul certificato. Immagino manchi qualcosa. Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
frase incomprensibile


Explanation:
La frase in tedesco non è affidabile per una corretta traduzione. Né la grammatica, né i termini sono probabilmente quello che vogliono sembrare. "behandelnde Organisationseinheiten"?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-15 13:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

1) corretto sarrebbe: Aus Datenschutzgründen
2) auf Besuchsbestätigung? la preposizione potrebbe al massimo essere "zur" oppure "für die", mai però "auf". Non fa alcun senso.
3) Organisationseinheiten = unità organizzative. Unità organizzative che fanno i trattamenti? E si possono anche fornire?

La frase non è stata scritta da un madrelingua tedesco e con tutta la buona volontà non c'é nulla che possa ricondurre ad un senso qualsiasi...

Peter Eckschmidt MD
Italy
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 203
Notes to answerer
Asker: Sono d'accordo con te sul fatto che non si capisca, ma mi era venuto il dubbio che forse non avessi colto qualcosa io.

Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


44 mins
Reference: ausgegeben?

Reference information:
ausgeben può essere inteso come rilasciare, emettere, ma manca qualcosa forse

quanto a "behandelnde Organisationseinheit", penso si tratti di unità (organizzativa) di trattamento // curante

"pflegerischer/behandelnder Organisationseinheit".
pflegerischer bzw. behandelnder OE (Station oder Ambulanz).

http://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/dd/e963afda...

martini
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 136
Note to reference poster
Asker: Grazie! Non mi da comunque bene il senso della frase

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search