forms insights into others es capaz de comprender profundamente a los demás
Explanation: Creo que está claro que la idea es que "se forma una idea clara y profunda de los demás", es capaz de "comprender a fondo a los demás". http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... Es decir, es capaz de tener empatía, de comprender a los demás, lo que es el primer paso para luego poder influir de alguna forma en los pensamientos de los demás. Es decir, ambas ideas podrían estar implícitas, pero es la primera, la de ser capaz de comprender "al otro", en la que se debe poner el énfasis. Si yo entiendo tu duda a fondo (sea personal o lingüística) doy el primer paso para ayudarte. Si tú te sientes comprendida, entonces tal vez pueda yo "influirte", pero no es tanto que yo te influya en tu manera de pensar o de actuar, sino que tú puedes ejercer tu propio libre albedrío o tu propio determinismo para actuar desde tu punto de vista. Podría decirse que la persona es capaz de ser "pandeterminada" (es decir capaz de jugar a los dos lados del tablero de ajedrez), en vez de ser "autodeterminada" (pensando solo en los movimientos de las blancas, e ignorando a las negras...) El mejor jugador de ajedrez es el que es capaz de ponerse en el lado de las negras y poder predecir sus movimientos... para ganar con las blancas con un jaque mate... Uff, no sé si te vale la metáfora, pero creo que la idea es esa... ;-) Saludos cordiales. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-09-15 03:58:27 GMT) --------------------------------------------------
Serían un par de preguntas adicionales, pero podrías decir: "Logra / Consigue una comprensión más bien superficial de los demás" "Obtiene o es capaz de lograr una comprensión [muy] lúcida y precisa de los demás". Creo que si tienes "insight", "comprensión", te puedes formar una idea muy precisa y clara del punto de vista de la otra persona. El de la pregunta, "una comprensión a fondo" "comprende a fondo"... la segunda opción "una comprensión profunda-superficial", obviamente requiere evitar lo de "profunda", se queda en una "pseudocomprensión" una "comprensión superficial", se hace la idea de la otra persona de una forma poco profunda, superficial..., y la última "sharp insights", son "comprensiones profundas muy 'agudas'" , muy intensas. La comprensión profunda, o "a fondo", no solo es "exhaustiva", sino que además es "intensa", o sea, la persona te mira un microsegundo a los ojos y te conoce mejor que tu madre..., y lo sabe... ;-) (Exagero un poquito, pero es que me gusta ser hiperbólico). Pero por ahí va la cosa. Creo que como tú misma indicas "se forma una idea clara y profunda de los demás" tienes el concepto claro. En la opción "superficial", "solo es capaz de una visión superficial de los demás", y en la última "se forma una idea clara y profunda de forma exhaustiva y rápida"... (o como prefieras expresar la idea de "sharp"...) Bueno, espero, cuando menos, haberte inspirado en algo... Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-09-15 04:04:53 GMT) --------------------------------------------------
Por otro lado "insight" lo define Oxford así: The capacity to gain an accurate and deep intuitive understanding of a person or thing. http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_englis... Un "insight" superficial", sería una "carencia de comprensión" o una "comprensión intuitiva superficial y vacua"...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2016-09-15 23:46:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada, Virginia. Gracias por el reconocimiento. ¿Cómo acabaste traduciéndolo? (Solo por curiosidad, pero también porque podría ser de utilidad a los futuros traductores que se encuentren con algo como esto...) ¡Saludos cordiales!
| JohnMcDove United States Local time: 12:07 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 400
|
|