qabia/ba\'da dukhul

English translation: marriage not consummated / consummated

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:qabia/ba\\\'da dukhul
English translation:marriage not consummated / consummated
Entered by: Setia Bangun

15:12 Sep 9, 2016
Indonesian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Istilah dalam Akta Cerai
Indonesian term or phrase: qabia/ba\'da dukhul
Penggugat (bekas isteri) dalam keadaan qabia/ba'da dukhul
Setia Bangun
Indonesia
Local time: 14:48
marriage not consummated / consummated
Explanation:


see proz.com archive link below from 2004
Selected response from:

Edward Thornton
Local time: 14:48
Grading comment
Terima kasihatas pencerahannya.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1marriage not consummated / consummated
Edward Thornton
4 +1before/after consummation
fird_77


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
qabia/ba\\\'da dukhul
marriage not consummated / consummated


Explanation:


see proz.com archive link below from 2004


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/certificates_dip...
Edward Thornton
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123
Grading comment
Terima kasihatas pencerahannya.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regi2006
57 mins

neutral  ErichEko ⟹⭐: I guess marriage has to be dropped. The question is about the [ex-]wife status, not their marriage.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
before/after consummation


Explanation:
Coba cek ini. http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_patents/5392...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-09 22:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Transliterasi yang benar adalah 'qabLa' قبل (bukan 'qabIa') dan 'ba'da' بعد. Arti epistemologisnya:
قبل الدخول = before penetration
بعد الدخول = after penetration
sedangkan arti etimologisnya adalah "before/after consummation of marriage". Kurang lebih seperti itu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-09 22:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mohon maaf, arti etimologis dan epistemologis di atas terbalik.
Arti etimologis adalah 'before/after penetration'.
Arti epistemologis adalah 'before/after consummation of marriage'.

fird_77
Indonesia
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ikram Mahyuddin
16 hrs
  -> Hatur nuhun pisan, Bung Ikram.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search