equivalente de expresión en cartas

Spanish translation: sin otro particular, le saluda atentamente...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en vous souhaitant bonne reception,nous vous prions d'agreer......
Spanish translation:sin otro particular, le saluda atentamente...
Entered by: Mamie (X)

13:48 Jan 22, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: equivalente de expresión en cartas
¿A vosotros os parece que "sin otro particular...", puede ser un equivalente cultural de:

"**Nous vous souhaitons bonne réception** et vous prions d'agréer, Monsieur, nos sincères salutations respectueuses."?

Es una expresión que se usa en francés en la despedida de las cartas para desear que el destinatario haya recibido la misiva.

Dicho de otro modo, a mi entender es una forma de despedirse sin decir nada, pues si el destinatario puede leer esa expresión ¡es que efectivamente ha recibido la carta de marras!

Y de ahí esa supuesta equivalencia, pues el "sin otro particular" tampoco aporta ningún dato más a la despedida y suele ir seguido de "reciba un atento saludo" o similares.

Quería saber vuestra opinión antres de dar por sentada la equivalencia. Gracias.
Ángel Espinosa Gadea
Spain
sin otro particular, le saluda atentamente...
Explanation:
es la formula mas usada en España.
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 17:39
Grading comment
Gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sin otro particular, le saluda atentamente...
Mamie (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sin otro particular, le saluda atentamente...


Explanation:
es la formula mas usada en España.

Mamie (X)
Spain
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Navarro-Soto: Es la frase comodín para cuando no se utiliza en francés una despedida más explícita del tipo "Dans l'attente de vous lire" o "vous remerciant d'avance pour votre collaboration". etc.
16 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search