14:33 Aug 28, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariana Gutierrez Local time: 11:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
que de conseguir que te sonrían Explanation: ..., eso sería mucho mejor que compruebas que han entendido con detenimiento preguntándoselo que de conseguir que te sonrían como si estuvieran indicando que sí. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solo Explanation: Para que suene natural en español hay dos cuestiones: una terminológica y otra sintáctica. La sintáctica tiene que ver con esa forma "have them smile" que en español no funciona. La terminológica tiene que ver con que, al desarmar estructura, hay que cambiar los términos también. Lo que dice es: si logras que te expliquen lo que les has pedido en lugar de que solo sonrían y asientan, podrías asegurarte mucho mejor de que te entendieron. Forma alternativa: ... podrías estar más seguro de que te han comprendido si logras que, en vez de solo sonreir y asentir, te expliquen lo que les pediste. Es por ahí. |
| |
Grading comment
| ||