were to just

Spanish translation: solo

14:33 Aug 28, 2016
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: were to just
Hola a todos,

Me ayudan con esto?

Tengo dudas sobre cómo dejarlo bonito...Comprendo el "deber + infinitivo", pero no sé cómo quedaría mejor.

Gracias

Débo

Es un diálogo...

Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.
Débora Corones
Local time: 11:29
Spanish translation:solo
Explanation:
Para que suene natural en español hay dos cuestiones: una terminológica y otra sintáctica. La sintáctica tiene que ver con esa forma "have them smile" que en español no funciona. La terminológica tiene que ver con que, al desarmar estructura, hay que cambiar los términos también.
Lo que dice es: si logras que te expliquen lo que les has pedido en lugar de que solo sonrían y asientan, podrías asegurarte mucho mejor de que te entendieron.
Forma alternativa:

... podrías estar más seguro de que te han comprendido si logras que, en vez de solo sonreir y asentir, te expliquen lo que les pediste.

Es por ahí.

Selected response from:

Mariana Gutierrez
Local time: 11:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7solo
Mariana Gutierrez
4 +2que si simplemente (ver frase completa porque no va literal)
Pablo Martínez (X)
4 +2que si te conformas/conformaras con
Beatriz Ramírez de Haro
5 -1que si solo hicieras que te sonrieran y dijeran que sí
Anahí Seri
3si solo les dejaras [sonreír]
JohnMcDove
3 -1que de conseguir que te sonrían
Andrew Bramhall


Discussion entries: 11





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
que de conseguir que te sonrían


Explanation:
..., eso sería mucho mejor que compruebas que han entendido con detenimiento preguntándoselo que de conseguir que te sonrían como si estuvieran indicando que sí.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anahí Seri: sorry, but your explanation doesn't make sense
3 hrs
  -> No comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
solo


Explanation:
Para que suene natural en español hay dos cuestiones: una terminológica y otra sintáctica. La sintáctica tiene que ver con esa forma "have them smile" que en español no funciona. La terminológica tiene que ver con que, al desarmar estructura, hay que cambiar los términos también.
Lo que dice es: si logras que te expliquen lo que les has pedido en lugar de que solo sonrían y asientan, podrías asegurarte mucho mejor de que te entendieron.
Forma alternativa:

... podrías estar más seguro de que te han comprendido si logras que, en vez de solo sonreir y asentir, te expliquen lo que les pediste.

Es por ahí.



Mariana Gutierrez
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarkalo
13 mins
  -> Gracias, Clarkalo.

agree  Pablo Martínez (X): ok
18 mins
  -> Gracias, pma.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Sí, es por ahí.
4 hrs
  -> Gracias, Beatriz.

agree  JohnMcDove: Sí, "según se escupe a mano izquierda..." como dice un amigo de Bilbao... :-)
6 hrs
  -> Gracias, John.

agree  Maria Mastruzzo
10 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Kirsten Larsen (X)
15 hrs
  -> Gracias, Kristen.

agree  MollyRose
3 days 15 hrs
  -> Gracias, Molly.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que si simplemente (ver frase completa porque no va literal)


Explanation:
Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding then if you were to just have them smile and say yes.

Bueno, para comprobar que otras personas te entendieron, es mucho mejor si te explican de nuevo lo que les pediste que hicieran que si simplemente sonríen y dicen que sí.



Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 16:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anahí Seri: "have them smile" es "hacer que te sonrían"
2 hrs
  -> Por supuesto, pero eso no quiere decir que haya que traducirlo literalmente porque no es esa la idea que se quiere transmitir. Y de traducir literal, sería "hacer que sonrían" (sin inventarse el "te").

agree  Andrew Bramhall: "have them smile" no es forzosamente "hacer que te sonrían" además quiere decir " get them to smile", lo que tiene que ver con ' lograr' o ' conseguir'; @John McDove "Always look ON the bright side of life"!!! un acuerdo , para contractuar el desacuerdo
3 hrs
  -> No comprendo tanta obsesión con el tema de la sonrisa. Solo es una expresión que se usa como podría usarse cualquier otra. No tiene la mínima importancia en el significado y sentido de la frase. Saludos.

agree  JohnMcDove: Como cantaban en La vida de Brian: "Always look ON the bright side of life..." Saludos. /../ Uy, ¿ONde estaba yo? Thank you, Oliver! / PMA, Oh, are U kidding? ¡Ah... cabáramos! :-))
6 hrs
  -> Gracias, John... which side is that? Life is bright all over... do I look like a loser? Just kidding ;-)

agree  MollyRose
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
que si solo hicieras que te sonrieran y dijeran que sí


Explanation:
he traducido hasta el final de la frase

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-08-28 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

mi traducción completa: Si haces que la gente te explique a ti, a su vez, lo que les has pedido que hagan, eso va mucho mejor para comprobar que lo han entendido que si solo . . . . (etc)

Anahí Seri
Spain
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pablo Martínez (X): No suena muy español... "Eso va mucho mejor..." No sé en LA, pero en España ningún nativo habla así.
24 mins
  -> bueno, cuestión de gustos, no nos peleemos por eso :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si solo les dejaras [sonreír]


Explanation:
Bueno, partiendo de la base de que el original inglés no es la panacea de la perfección, te aporto algunas opciones, por si te sirven de algo.

Well, if you get people to explain back to you what you asked them to do, that would be a lot better to check their understanding thAn if you were to just have them smile and say yes.
Lo que pongo entre corchetes es de mi cosecha, claro, “no está” en el original inglés, aunque eso podría iniciar todo un detalle, pues desde mi punto de vista, el concepto está claramente implícito.

Versión A:
Bueno, si haces que la gente te explique a ti lo que les has pedido que hagan, eso sería mucho mejor para comprobar su comprensión que si simplemente les dejaras sonreír [educada y estúpidamente] y que dijeran que sí.

Versión B (más subjuntivo en español):
Bueno, si hicieras que la gente te explicara a ti lo que les hubieras pedido que hicieran, eso sería mucho mejor para comprobar su comprensión que si simplemente les dejaras sonreír [educada y estúpidamente] y [les dejaras] que dijeran que sí.

Versión C (a mí maneeeeera):

Bueno, si hicieras que cada persona te explicara a ti lo que tú le hubieras pedido que hiciera, ese sería un método mucho mejor de comprobar su comprensión [de lo que tú necesitas o deseas], que el “método” de dejarles sonreír [dándote a entender que te entienden, cuando no es así necesariamente] y dejarles que dijeran que sí.

“Que sí, que sí, que no, que no, que tú a mí no me quieres como te quiero yo…” Que decía la canción.

Suerte y buena duplicación y comprensión… :-)


JohnMcDove
United States
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que si te conformas/conformaras con


Explanation:
Estoy de acuerdo con la interpretación de los compañeros pero buscaría una forma más natural y directa de decirlo en español, por ejemplo:
"Bueno, si haces que la gente te explique lo que les has pedido que hagan, podrás comprobar mucho mejor si lo han comprendido que si te conformas con un sí y una sonrisa"

Personalmente no utilizaría el subjuntivo en este contexto, pero si prefieres hacerlo quedaría así:
"Bueno, si hicieras que la gente te explicara lo que les has pedido que hagan, podrías comprobar mucho mejor si lo han comprendido que si te conformaras con un sí y una sonrisa"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-29 00:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Cambio el orden de las palabras para mayor claridad:
En indicativo
"Bueno, si haces que la gente te explique lo que les has pedido que hagan, podrás comprobar si lo han comprendido mucho mejor que si te conformas con un sí y una sonrisa"

En subjuntivo
"Bueno, si hicieras que la gente te explicara lo que les has pedido que hagan, podrías comprobar si lo han comprendido mucho mejor que si te conformaras con un sí y una sonrisa"


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1762

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, yo mantendría el orden de "conformaras con una sonrisa y un sí", para que quede claro que la sonrisa es de ellos, no tuya... "Una Coca-Cola y una sonriiiisa..." como decía el anuncio... ;-) /../ ¡EsaSSSto! :-))
1 hr
  -> En realidad esta parte no es complicada y se puede también traducir literalmente: "si te conformas/conformaras con dejarles sonreír y decir que sí". Saludos John

agree  Anahí Seri
4 hrs
  -> Gracias Anahí - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search