Throwing down

Spanish translation: (estar de) fiesta

18:53 Aug 26, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / an expression
English term or phrase: Throwing down
This is an event held by a group of coffee roasters, to inaugurate the recent formation of the group.
They call the event a "Camp Brew Throwdown", and there is a description of a picture where someone is pouring coffee big time, for what seems to be a lot of participants.
What I´ve found in the Urban Dictionary for throwdown, or throw down, goes like this:

1. noun - Uncommon passion when having sex, making out, or some other form of sexual contact. Usually involves groping or aggression, sometimes growling, and varying degrees of being on the edge of losing self-control.

2. verb - to make something happen in a big way. to perform well, brilliantly, with virtuosity.

3. verb - to drink. a lot.

4. verb - to fight and win. Losing a fight should not be referred to as "throwing down."
"Wow... he's such a quiet guy. Who knew he'd have that kind of throwdown?"

Entries 2. and 3. seem to adapt quite well, but I can´t seem to find an adequate word in Spanish. Where I live, we have a very local and funny word which is "tomación", meaning HEAVY drinking (mostly alcohol), but I don´t think anyone would get that.

Any ideas will be very welcome.
Susie Rawson
Argentina
Spanish translation:(estar de) fiesta
Explanation:
A throwdown is just a fun, informal party. Depending on the context it can imply any level of raucousness, from an unhinged bacchanalia to simply a celebration among friends. I think fiesta fits this context just fine, as it covers just about every kind of celebration. No need to pick a more unusual or colloquial word unless you know more about the target Spanish-speaking audience. After checking out the webpage for the event, it is obvious to me that the event is definitely not a competition (although competitions may be part of the festivities); it is just a big gathering of people to have fun. For throwing down, I would say estar de fiesta, but for throwdown as a noun, I would use fiesta (or even gran fiesta to spice it up a bit).
Selected response from:

Clarkalo
United States
Local time: 19:29
Grading comment
I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as you well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4gran reto/desafío/contienda
Cecilia Gowar
3 +2Desafío
Natalia Rodriguez Blanco
4libación/degustación
Juan Arturo Blackmore Zerón
4(estar de) fiesta
Clarkalo
3La fiesta del café / La gran fiesta del café
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
throwing down
libación/degustación


Explanation:
La gran "libación/degustación"del café.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Nice!

Asker: I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
throwdown
gran reto/desafío/contienda


Explanation:
No creo que se use mucho el gerundio, por lo que opté por la palabra segín figura en tu texto, aunque personalmente lo dejaría en inglés. La jerga moderna de los baristas está plagada de palabras extranjeras: "latte art" es un ejemplo.

Creo que el significado es el siguiente:

"To throw down" means to fight someone (usually physical). It's a colloquial expression. "
http://english.stackexchange.com/questions/25630/what-does-t...
Esto coincide con lo que me parecía que implicaba la palabra: "arrojar el guante"
Hay una película de ese nombre, y una canción. También se usa mucho con ese significado en compañías, eventos, etc.
He aquí una empresa de ese nombre que vende artículos para boxeo y una competencia deportiva:
https://throwdown.com/
http://www.firefighterthrowdownusa.com/



Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Exactamente, coincido con lo de "arrojar el guante".
2 hrs
  -> ¡Gracias Robert!

agree  JohnMcDove: Lo que no entiendo yo aquí es cómo esto se enmarca en el contexto de una festividad donde se sirve café para todo el mundo... ¿***? ¿El reto del café? ¿Los cafeteros arrojan el guante? Ufff, no sé cómo encajaría..././OK, "El gran reto del Café" comunica.
3 hrs
  -> Si buscás "el gran reto del café" verás que hay varios hits. De todos modos, se puede dejar en inglés o usar otra palabra. Pero ese es el significado en este caso.

agree  DLyons
18 hrs
  -> Many thanks!

agree  Ivonne Abrajan: Alguno de uds ha visto un programa de cocina llamado throwdown with Boby Fley. El reta a alguien que es reconocido por hacer algún platillo, pan a competir con él . Para ver quién puede prepararlo mejor, el desafío se hace en público : Restaurant , picnic
22 hrs
  -> Gracias, Ivonne.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
throwing down
Desafío


Explanation:
Desafío de destilación de café
-- *Throwdown* funge acá como una invitación a demostrar la producción del producto de manera colectiva. Quizá se podría jugar con una aliteración entre desafío y destilación; y hacer un término específico para el evento.

Natalia Rodriguez Blanco
Bolivia
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DLyons
12 hrs

agree  Ivonne Abrajan: Desafío
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
throwing down
(estar de) fiesta


Explanation:
A throwdown is just a fun, informal party. Depending on the context it can imply any level of raucousness, from an unhinged bacchanalia to simply a celebration among friends. I think fiesta fits this context just fine, as it covers just about every kind of celebration. No need to pick a more unusual or colloquial word unless you know more about the target Spanish-speaking audience. After checking out the webpage for the event, it is obvious to me that the event is definitely not a competition (although competitions may be part of the festivities); it is just a big gathering of people to have fun. For throwing down, I would say estar de fiesta, but for throwdown as a noun, I would use fiesta (or even gran fiesta to spice it up a bit).


    Reference: http://www.baristaguildofamerica.net/the-northern-coffee-all...
Clarkalo
United States
Local time: 19:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as you well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
throwing down
La fiesta del café / La gran fiesta del café


Explanation:
Me inclinaría por una traducción no-literal, sino conceptual.

https://www.google.com/search?q="fiesta del café"&safe=vss&t...

Otras ideas serían "Echando la casa por la ventana"... "Echando el café por la ventana"

"Café para todos"

"Café-café..."

"El jolgorio del café"

"La fiesta de degustación del café"

O cualquier idea en esta línea.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-08-26 22:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

El gran "a-café-cimiento"

El "a-café-tecimiento"

El "café-evento".

Aunque son palabras "acuñadas" o inventadas, son comprensibles y tendrían cierto "gancho".



--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2016-09-03 20:59:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Susie.

I appreciate you sharing your rationale behind your decision... :-)

Take care!

JohnMcDove
United States
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: I finally opted for “estar de fiesta” because it seemed more adequate for the description of the picture, which was “Throwing down at Camp Brew”, so I needed a verb more than a noun. I actually translated it as “De fiesta en Camp Brew”, and for the event´s name itself, I just left it as “Camp Brew Throwdown”. Desafío, contienda, and words of the like didn´t exactly describe the spirit of the event, which was not actually a competition but more of a party, as Clarkalo well said. Just wanted to thank you all for your time and always valuable input.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search