This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: amateurs de tout ce qui sort de l'ordinaire
12:11 Aug 19, 2016
English to French translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:special
Site internet d'un logement touristique dans les Alpes (chambre d'hôtes luxe)
A place for people who love special. Our exceptional chalet experience includes top-quality food and wine, outstanding service and a glowing wood burning stove to come home to. We make sure every day of your holiday is special.
C'est le premier "special" qui me pose problème. Peut-on parler ici de "ceux qui aiment l'exclusivité" ? Ou quelque chose dans le genre.... ? plus joli.... ;-) Merci pour vos idées.
Il me semble que cette intro devrait porter directement sur la personne, le lieu étant lui-même présenté avec tous les qualificatifs usuels. J'oublierais le "who" : "Une oasis pour gens d'exception", "Réservé à l'hédoniste en vous", "À gens exclusifs, l'élysée!", etc.
A place for people who love special. A place for people who love SPECIALS. We make sure every day of your holiday is special. Nous nous assurons que vos vacances soient spéciales. Je dirais que le premier 'special' est une mauvaise utilisation du mot 'special' en anglais. On veut sûrement dire 'Un endroit spécial.' ... A SPECIAL PLACE. Bon succès avec votre traduction.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
exceptionnel
Explanation: "... pour ceux qui aiment l'exceptionnel..." Une piste valable à mon avis, vu que les prestations semblent de qualité élevée.
Yannick.L France Local time: 21:46 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20