雇用保険被保険者資格取得届出確認照会回答書

English translation: confirmation of acquisition of eligibility for employment insurance

13:01 Aug 18, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Japanese term or phrase: 雇用保険被保険者資格取得届出確認照会回答書
「雇用保険被保険者資格取得届出確認照会回答書」というタイトルの書類ですが、どのように訳したらすっきりとしたタイトルになるでしょうか?

「照会回答書」という意味の英語は入れずに、Confirmation of Employment Insurance Eligibility Notification としてよいでしょうか?

ご教示ください。宜しくお願いします。
Y. K.
Local time: 20:53
English translation:confirmation of acquisition of eligibility for employment insurance
Explanation:
ご参考までに下では 資格喪失も含めて Certificate of Acquisition or Loss of Eligibility for Health Insurance とあります。(ただし、この例では届出の英訳として使われているようです。)
http://www.city.okayama.jp/contents/000203676.pdf

この長い名前の回答書は、単に保険でカバーされていることを証明するものではなく、「資格取得の届出」を「届出の通り」だと証明するものでしょうから、「資格取得」部分の訳出は必要と思います。




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-08-19 03:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

調べたら、これは労働者が、自分の雇用主がちゃんと自分を保険に入れているかを雇用主から直接確認できない場合、ハローワークに対して確認を申請し、それに対するハローワークからの回答のことでした。ですから、保険に入っていない場合は、confirmation of acquisition of eligibility にはならなりません。加入している場合は上で挙げた訳で良いでしょうが、どちらの場合も使えるようにするには current status of eligibility for employment insurance、長くても良いなら原文に近く enquiry response on status of eligibility for employment insurance あたりになると思います。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございます!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2confirmation of acquisition of eligibility for employment insurance
Port City


Discussion entries: 5





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
confirmation of acquisition of eligibility for employment insurance


Explanation:
ご参考までに下では 資格喪失も含めて Certificate of Acquisition or Loss of Eligibility for Health Insurance とあります。(ただし、この例では届出の英訳として使われているようです。)
http://www.city.okayama.jp/contents/000203676.pdf

この長い名前の回答書は、単に保険でカバーされていることを証明するものではなく、「資格取得の届出」を「届出の通り」だと証明するものでしょうから、「資格取得」部分の訳出は必要と思います。




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-08-19 03:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

調べたら、これは労働者が、自分の雇用主がちゃんと自分を保険に入れているかを雇用主から直接確認できない場合、ハローワークに対して確認を申請し、それに対するハローワークからの回答のことでした。ですから、保険に入っていない場合は、confirmation of acquisition of eligibility にはならなりません。加入している場合は上で挙げた訳で良いでしょうが、どちらの場合も使えるようにするには current status of eligibility for employment insurance、長くても良いなら原文に近く enquiry response on status of eligibility for employment insurance あたりになると思います。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
ありがとうございます!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: how about a direct way of putting it as done in an application guide? : "Use this form to confirm your current eligibility for income protection insurance."
2 hrs
  -> Cheers. Surprisingly, I've just found that this is a third party's report in response to an enquiry by the employee if he is duly insured by the employer.

agree  Yasutomo Kanazawa
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search