les actifs

English translation: working people; people who work on the Avenue

18:26 Aug 16, 2016
French to English translations [PRO]
Tourism & Travel / tourism
French term or phrase: les actifs
In the context of an article analysing what puts people off visiting the Champs-Elysees, does 'les actifs' here mean something rather more dubious that 'people working on'?

Actifs travaillant sur l’avenue et escort girls

(This is from a list)

Sorry but I need an answer within 12 hours....
janisct
Local time: 15:59
English translation:working people; people who work on the Avenue
Explanation:
"Les actifs" is being used in one of its standard meanings here, to mean "working people". The source text probably uses this term to avoid saying "les gens qui travaillent sur l'avenue". "Les gens"is a bit weak to start a sentence. "Les actifs" is a little more dynamic.

However, in English, if you try to translate "les actifs" and then the verb "travaillant sur", you'll have "work" twice, so that's no good. Just roll both into one use of the verb "to work":
- people who work on the Avenue
- people working on the Aveneue.

Note also that in English, you need to capitalize "Avenue" here. It is referring to "l'avenue des C.E." but the French does not capitalize "avenue/rue" etc. In fact, people also simply refer to "les Champs" to mean the Champs Elysées. But that's just by the by. This Wikipedia page gives some of that info. It also shows the street name sign, with a capital for "Avenue" but you will see in the body of the text on that page that "avenue" is not capitalised in French, which is why it has not been capitalised in the text you have.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Avenue_des_Champs-Élysées

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-16 22:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/actif/

Sens 2 Personne qui occupe un emploi.
Synonyme : travailleur


https://fr.wiktionary.org/wiki/actif

Nom commun 2[modifier]
Singulier Pluriel
Masculin actif
\ak.tif\ actifs
\ak.tif\
Féminin active
\ak.tiv\ actives
\ak.tiv\
actif \ak.tif\ masculin

(Économie) Personne en âge de travailler, qu’elle ait ou recherche un emploi.
Un actif est membre de la population active.


http://gdlyon.pagesperso-orange.fr/valeursvacancesprecarite....

1. CONSTATS
1.1. Inégalités d’accès aux vacances en France
La presse en parle chaque année au mois d’août. Il y a une inégalité dans l’accès aux vacances en France.
En 1996, 40 % des Français ne partent pas en vacances. 17 % pour des raisons financières, soit un peu
plus qu’en 1991. 29 % de ces personnes ont des revenus inférieurs à 6000 F mensuel. Ce sont surtout des
ouvriers, des employés parmi les actifs qu’ils aient ou non un emploi, c’est à dire qu’ils soient en recherche
d’emploi ou qu’ils aient un travail, et des retraités (source : Conseil national du Tourisme).


http://www.ladocumentationfrancaise.fr/var/storage/rapports-...

I - L’EMPLOI DANS LE TOURISME
Les activités caractéristiques du tourisme emploient plus d’un million de personnes soit 4% des actifs occupés, mais il est courant de rappeler que ce nombre peut être doublé si on tient compte des emplois indirects et des emplois induits par le tourisme.


La durée des vacances
- Les séjours sont en moyenne de 2 à 3 semaines,
- 35% des Français choisissent des vacances durant un mois ou plus,
- Les personnes préférant des vacances longues entre 3 semaines et plus d’un mois : les jeunes, les
inactifs et les habitants de l’agglomération parisienne,
- Les personnes préférant des vacances plus courtes : les personnes âgées, les actifs, et les habitants
de communes rurales.


Note that you can sometimes find the term "actif(s)" used in the same text to describe "assets". Also, the term in a more technicla sense - cf. INSEE, includes thoses who are employable (in terms of age and so on). In the INSEE definition, an "actif" is also someone who is unemployed, available and able to work. The INSEE definition is the widest and is used regularly in the press. It's a term any baccalauréat student knows, particularly if they have done the bac ES.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-16 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yes, and.... ahem... to answer the question, I think that all the blurb I've posted here still applies, as whether there is a nudge-nudge-wink-wink overtone or not, I think you can keep the same neutral register in the English. That way the English version will have the same potential to raise doubts or eyebrows, whatever!
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 16:59
Grading comment
Many thanks to all those who offered suggestions, but in the end I have come to the conclusion that the obvious answer is the correct one. The ordinary worker is being contrasted with the more 'unsavoury' workers. Some interesting ideas certainly cropped up though!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4working people; people who work on the Avenue
Nikki Scott-Despaigne
3 +2hustlers
B D Finch
3regulars
Adrian MM. (X)
3scammers
Jane F
1street / pavement traders
Tony M


Discussion entries: 16





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
street / pavement traders


Explanation:
Although I have no proofs to back it up, my gut feeling is this is referring to various kinds of street vendors, whose insistent pestering can be most unwelcome if you are just out for a quiet stroll.

'actif' in the sense of 'there to do business' (i.e. not any special kind of business).

Tony M
France
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: never seen any of those on the CE, Tony ! The cops would move them on very fast
10 hrs
  -> Thanks, P/G! I really can't imagine what other connotation one can put on it; 'people in gainful employment working along the CE' seems unlikely! According to BDF's ref and Jane (below), who does work there, they do in fact exist on the CE.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regulars


Explanation:
I don't think there is any gay/lesbian connotation, but it's been a while since I went cruising on the Champs Easy-Lay (to repeat a BBC radio show joke of yesteryear).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-16 21:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, regulars I use in the sense of the 'usual culprits' - positive or negative, plus or minus charge.


    Reference: http://www.sadone.fr/3-eme-journee-de-limmobilier/
Adrian MM. (X)
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
les actifs; les actifs travaillant sur l'avenue
working people; people who work on the Avenue


Explanation:
"Les actifs" is being used in one of its standard meanings here, to mean "working people". The source text probably uses this term to avoid saying "les gens qui travaillent sur l'avenue". "Les gens"is a bit weak to start a sentence. "Les actifs" is a little more dynamic.

However, in English, if you try to translate "les actifs" and then the verb "travaillant sur", you'll have "work" twice, so that's no good. Just roll both into one use of the verb "to work":
- people who work on the Avenue
- people working on the Aveneue.

Note also that in English, you need to capitalize "Avenue" here. It is referring to "l'avenue des C.E." but the French does not capitalize "avenue/rue" etc. In fact, people also simply refer to "les Champs" to mean the Champs Elysées. But that's just by the by. This Wikipedia page gives some of that info. It also shows the street name sign, with a capital for "Avenue" but you will see in the body of the text on that page that "avenue" is not capitalised in French, which is why it has not been capitalised in the text you have.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Avenue_des_Champs-Élysées

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-16 22:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/actif/

Sens 2 Personne qui occupe un emploi.
Synonyme : travailleur


https://fr.wiktionary.org/wiki/actif

Nom commun 2[modifier]
Singulier Pluriel
Masculin actif
\ak.tif\ actifs
\ak.tif\
Féminin active
\ak.tiv\ actives
\ak.tiv\
actif \ak.tif\ masculin

(Économie) Personne en âge de travailler, qu’elle ait ou recherche un emploi.
Un actif est membre de la population active.


http://gdlyon.pagesperso-orange.fr/valeursvacancesprecarite....

1. CONSTATS
1.1. Inégalités d’accès aux vacances en France
La presse en parle chaque année au mois d’août. Il y a une inégalité dans l’accès aux vacances en France.
En 1996, 40 % des Français ne partent pas en vacances. 17 % pour des raisons financières, soit un peu
plus qu’en 1991. 29 % de ces personnes ont des revenus inférieurs à 6000 F mensuel. Ce sont surtout des
ouvriers, des employés parmi les actifs qu’ils aient ou non un emploi, c’est à dire qu’ils soient en recherche
d’emploi ou qu’ils aient un travail, et des retraités (source : Conseil national du Tourisme).


http://www.ladocumentationfrancaise.fr/var/storage/rapports-...

I - L’EMPLOI DANS LE TOURISME
Les activités caractéristiques du tourisme emploient plus d’un million de personnes soit 4% des actifs occupés, mais il est courant de rappeler que ce nombre peut être doublé si on tient compte des emplois indirects et des emplois induits par le tourisme.


La durée des vacances
- Les séjours sont en moyenne de 2 à 3 semaines,
- 35% des Français choisissent des vacances durant un mois ou plus,
- Les personnes préférant des vacances longues entre 3 semaines et plus d’un mois : les jeunes, les
inactifs et les habitants de l’agglomération parisienne,
- Les personnes préférant des vacances plus courtes : les personnes âgées, les actifs, et les habitants
de communes rurales.


Note that you can sometimes find the term "actif(s)" used in the same text to describe "assets". Also, the term in a more technicla sense - cf. INSEE, includes thoses who are employable (in terms of age and so on). In the INSEE definition, an "actif" is also someone who is unemployed, available and able to work. The INSEE definition is the widest and is used regularly in the press. It's a term any baccalauréat student knows, particularly if they have done the bac ES.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-16 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yes, and.... ahem... to answer the question, I think that all the blurb I've posted here still applies, as whether there is a nudge-nudge-wink-wink overtone or not, I think you can keep the same neutral register in the English. That way the English version will have the same potential to raise doubts or eyebrows, whatever!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Many thanks to all those who offered suggestions, but in the end I have come to the conclusion that the obvious answer is the correct one. The ordinary worker is being contrasted with the more 'unsavoury' workers. Some interesting ideas certainly cropped up though!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: people who work there - leave the rest to the reader
1 hr

agree  Philippa Smith: Definitely. As the asker says in the discussion, in contrast to 'escort girls' and echoing the previous contrast; the sentence is clearly trying to show the mix of people on the CE.
7 hrs

agree  Julia Burgess: Most likely option
14 hrs

neutral  B D Finch: This reminds me of my mother telling one of her friends that I was a "working girl" and her shocked disbelief when I told her what that meant.
23 hrs

agree  AllegroTrans: "people who work the avenue" may convey this in a sharper manner
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hustlers


Explanation:
www.oxforddictionaries.com/definition/english/hustlerEnglish (UK). All, British & World English, US ... 1A person adept at aggressive selling or illicit dealing: small-time hustlers trying to sell their stuff. More example ...

https://uk.news.yahoo.com/passport-warning-brit-tourists-abr... days ago - The Foreign Office has warned holidaymakers about the techniques used by hustlers to steal passports after more than 21000 British tourists ...

Remove underscore to use this link:
http://www.telegraph.co.uk___/news/worldnews/europe/france/1...
"I have a home in France and visit Paris about once a year. This last summer I also took friends to the Champs (tourists always want to go) but was assailed from end to end by beggars and hustlers. "

B D Finch
France
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: That's the sort of word I was thinking of... though these days, it does tend to have a more sexual connotation... / I guess I just move in all the wrong circles ;-)
4 hrs
  -> Thanks Tony. It's had a sexual connotation for a very long time; however, it has also retained the meaning of aggressive and illicit selling of things other than sex..

agree  AllegroTrans
6 hrs
  -> Thanks AT
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scammers


Explanation:
Lots of these on the CE!
I know, I work near there.




    https://community.ricksteves.com/travel-forum/tourist-scams/the-ring-scam-and-petition-girls-in-paris
    https://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g187147-i14-k4939175-Gold_Ring_Scam_at_Champs_Elysees-Paris_Ile_de_France.html
Jane F
France
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Whilst I agree that the general idea is to rip people off, I think 'scam' is perhaps a bit too narrow, as it refers to one particular kind of rip-off... / Better, tho' similar risk; '...artist' poss. too colloquial?
43 mins
  -> Perhaps 'con artist' would be better in that case.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search