on the back of sb/sth comment

Spanish translation: tras

04:08 Aug 10, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: on the back of sb/sth comment
Estimados: No me doy cuenta de si esta frase tiene un contenido idiomático o se traduce literalmente. ¿Qué opinan?


European markets were trading higher this morning on the back of the European Central Bank's comment.

Mi versión:
Los mercados europeos se cotizaban al alza esta mañana en la parte posterior de la observación del Banco Central Europeo.

La oración aparece en el siguiente link:
http://www.gtcm.com/Trading-Tools/Forex-News/May-2015/Mornin...

Muchas gracias por su opinión.

Saludos =)
Federico Pasquale
Italy
Local time: 13:14
Spanish translation:tras
Explanation:
"Los mercados europeos se cotizaban al alza esta mañana tras los comentarios del Banco Central Europeo."
Quiere decir que los comentarios del banco animaron por algún motivo el mercado.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-08-10 04:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

El significado de "on the back of something" es el de "tras algo" o "después de algo" cuando se dice con el sentido de "como resultado de..." o "influido por"
Selected response from:

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 13:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3debido al comentario
miguelortiz
4 +3tras
Pablo Martínez (X)
4 +1a raíz de
Carlos Segura
3 +1gracias a el comentario de alguien
JohnMcDove


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tras


Explanation:
"Los mercados europeos se cotizaban al alza esta mañana tras los comentarios del Banco Central Europeo."
Quiere decir que los comentarios del banco animaron por algún motivo el mercado.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-08-10 04:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

El significado de "on the back of something" es el de "tras algo" o "después de algo" cuando se dice con el sentido de "como resultado de..." o "influido por"

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 13:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias a todos =)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, creo que comunica la idea básica, en especial lo de "como resultado de" o "gracias a...". Saludos. :-)
24 mins
  -> Gracias, John :-) Sí, muchas veces es "gracias a".

agree  Mariana Gutierrez: Esto expresa lo mismo y es conciso. Me gusta.
6 hrs
  -> Gracias, Mariana, saludos :)

agree  Mónica Algazi
7 hrs
  -> Gracias, Mónica .)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
debido al comentario


Explanation:
Causa y efecto.

miguelortiz
United States
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias a todos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
14 mins
  -> Gracias

agree  Mónica Algazi
7 hrs
  -> Gracias.

agree  lugoben
8 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gracias a el comentario de alguien


Explanation:
Una opción adicional a la de PMA.

Oxford da "a costa de alguien/algo".

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
on the back of somebody/something
a costa de alguien/algo

Pero en el contexto, "a costa de" no parece ir muy bien, de ahí que "gracias a" pueda funcionar mejor.

Incluso "basándose en los comentarios", o "apoyados por los comentarios", si quisieras una metáfora equina, "a lomos" o "a caballo de", pero creo que eso sería un poquito excesivo.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-10 06:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

¡Uy! ¡Perdón por el error tontográfico!

Es "gracias al comentario", no "*a el"... ¡ufff!

JohnMcDove
United States
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias a todos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: También
7 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a raíz de


Explanation:
... a raíz de la declaración del BCE.

Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
11 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search