community hospital

17:18 Aug 4, 2016
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: community hospital
Опрос по онкологическим препаратам.

Which of the following best describes your primary practice setting?

Teaching hospital or academic center

Non-teaching hospital or community hospital

Подскажите, пожалуйста, каким образом лучше перевести в данном контексте для маркетингового исследования в России? Что стоит рассматривать эквивалентом community в России?

Спасибо!
Evgeni Kushch
Ukraine
Local time: 17:56


Summary of answers provided
5муниципальная больница
Natalie
3 +1городская больница
Igor Boyko
3общественная больница
Tzvi Arieli
4 -1государственная районная больница
Irina Kuzminskaya
4 -1городская/ сельская районная больница
Elena Ow-Wing
3 -2коммунальное лечебное учреждение / больница, не имеющая статус клинической
Maksym Nevzorov


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
общественная больница


Explanation:
..

Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalia Olshanskaya Robinson: A public hospital or government hospital is a hospital which is owned by a government and receives government funding. In some countries, this type of hospital provides medical care free of charge, the cost of which is covered by government reimbursement.
2 hrs

agree  Larisa Horback: в точку. Именно общество, которое платит налоги финансирует такие больницы. Обычно для людей, у которых нет страховки. Поэтому общественная больница самое лучшее определение для такой больницы.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
государственная районная больница


Explanation:
***

Irina Kuzminskaya
United States
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maksym Nevzorov: Почему именно "районная"? Если это будет сельская больница или некая городская больница, не имеющая в своем названии или определении варианта "районная", она уже не подойдет под вариант "community hospital"? // а если это некий областной онкодиспансер?
1 hr
  -> Подойдет, community - округа, в целом, имеется ввиду, будь то округ, район или другие территориальные адм. единицы. Районная, кмк, в контексте для России по онкологии, самый подходящий вариант.

neutral  Natalia Olshanskaya Robinson: не государственная( госюбольница называется public, понятия района как такого нет)
2 hrs

disagree  Larisa Horback: это субсидированная больница, а не районная
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
городская больница


Explanation:
Двуязычный текст:
In 2014, the number of patients treated in ***community hospitals*** increased by 6% compared with 2010 to 1.9 million people.
http://www.old.mos.ru/en/authority/activity/healthcare/index...
В 2014 году число пролеченных пациентов в ***городских больницах*** увеличилось на шесть процентов по сравнению с 2010 годом и составило 1,9 миллиона человек.
http://www.old.mos.ru/press-center/themes/index.php?search_4...

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maksym Nevzorov: какая-нибудь центральная районная больница в селе-райцентре тоже вполне может соответствовать смыслу, который авторы подразумевали в данном контексте.
1 hr
  -> Спасибо, Максим!

agree  Irina Kuzminskaya: Речь об онкологии, надо брать больницы рангом выше, в сельских вряд ли есть отделения онкологии или врачи, назначающие онкопрепараты. Как минимум, райцентр, как вы сказали, или областные центры.
1 hr
  -> Спасибо, Ирина!

agree  Natalia Olshanskaya Robinson
1 hr
  -> Спасибо, Наталья!

disagree  Larisa Horback: это не городская больница. Это больница, которая сожержится на налоги графства или города для малоимущих или попавших в трудные ситауции граждан Америки
8 days
  -> Вы условие задачи внимательно читали, уважаемый Ihorback? Подскажите, пожалуйста, каким образом лучше перевести в данном контексте для маркетингового исследования в России? Что стоит рассматривать эквивалентом community в России? Графства в США??? Ну-ну.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
городская/ сельская районная больница


Explanation:
Я бы так перевела.

Elena Ow-Wing
United States
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Olshanskaya Robinson: городская только
1 hr
  -> Not necessarily, it is any hospital in the patient's neighborhood - it can be a city, rural or suburban area.

disagree  Larisa Horback: сел в Америке нет. Больница может быть районной, а может быть от графства. Имеется виду, что это для граждан, у которых нет страховки или нет денег на медицинское обслуживание даже со страховкой. Не каждый в состоянии оплатить услуги врача
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
коммунальное лечебное учреждение / больница, не имеющая статус клинической


Explanation:
Хотел сначала написать "коммунальная больница", но это не очень профессионально звучит.

Коммунальное учреждение означает, что им распоряжается местная громада, а не государство (например, областной совет).

В данном контексте может означать, что форма собтвенности такова, что больница не подчиняется некому научному или учебному заведению, а является отдельным учреждением, не имеющим непосредственной цели обучать в нем студентов.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-04 19:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Пример употребления:
http://www.mnr.gov.ru/ecocontrol/detail.php?ID=79868

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-04 19:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Вторую половину моего ответа прошу не учитывать, я немного запутался и забыл ее убрать. На самом деле коммунальное лечебное учреждение в реалиях постсоветских систем здравоохранения может быть килинческим, если на ее базе работает какая-нибудь кафедра. Сам я, например, в такой больнице и работаю - она является коммунальным учреждением, но одновременно также является клинической больницей (на основании договора, подписанного с нашим медицинским вузом).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-04 22:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Нашёл вот такую статью об этом понятии:
http://www.beckershospitalreview.com/hospital-management-adm...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-08-05 08:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Основываясь на этой подробной статье касательно этого термина, у меня складывается впечатление, что данный вопрос маркетингового исследования в большей степени направлен на выяснение насколько крупным/специализированным является учреждение, где работает респондент, а не непосредственно форма собственности или участие в обучении студентов (или, скорее, интернов/резидентов). Фактически, в США используется градация вида "academic center -> teaching hospital -> large community hospital -> medium community hospital -> small community hospital", причем одним из факторов в последнем случае является размер коечного фонда (а также "intern- and resident-per-bed ratio of at least 0.03 or involvement in at least three GME programs overall" - то есть, если грубо, количество интернов на количество коек).

Возможно, эта информация поможет вам подобрать более подходящий термин. Не исключаю, что тут можно вовсе обойтись неким очень общим термином вроде "небольшая больница" или "небольшое лечебное учреждение".

Насчет формы собственности - вероятно, мой изначальный ответ все же далек от реалий США. У них community hospital управляется не каким-нибудь местным советом, как у нас коммунальные учреждения, а скорее неким советом директоров из местных жителей (в противопоставление государственным учреждениям, которые контролируются непосрдественно государственной властью, или крупными сетями лечебных учреждений). В этом смысле аналог подобрать вряд ли будет возможно из-за кардинальных различий в организации здравоохранения между США и РФ. Но в рамках маркетингового исследования вряд ли это ставилось целью. Думаю, первичная цель этого термина в этом контексте - описать масштаб/специализированность места работы респондента.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-08-05 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

опечатался: *... или крупным [частным/негосударственным] сетям лечебных учреждений

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1061

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalia Olshanskaya Robinson: Медицинские услуги не счтаются коммунальными, а мед.учреждения в распоряжении местных властей не носят название comminuty.
1 hr
  -> Цитата: Most experts agree that for a hospital to fit the community hospital bill, it needs to be governed locally.

disagree  Larisa Horback: it does not make any sense, bill was issued by community hospital.
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 days   confidence: Answerer confidence 5/5
муниципальная больница


Explanation:
Если, конечно, это еще актуально...

Natalie
Poland
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search