коммунальное лечебное учреждение / больница, не имеющая статус клинической
Explanation: Хотел сначала написать "коммунальная больница", но это не очень профессионально звучит. Коммунальное учреждение означает, что им распоряжается местная громада, а не государство (например, областной совет). В данном контексте может означать, что форма собтвенности такова, что больница не подчиняется некому научному или учебному заведению, а является отдельным учреждением, не имеющим непосредственной цели обучать в нем студентов.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-08-04 19:09:53 GMT) --------------------------------------------------
Пример употребления: http://www.mnr.gov.ru/ecocontrol/detail.php?ID=79868
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-08-04 19:11:55 GMT) --------------------------------------------------
Вторую половину моего ответа прошу не учитывать, я немного запутался и забыл ее убрать. На самом деле коммунальное лечебное учреждение в реалиях постсоветских систем здравоохранения может быть килинческим, если на ее базе работает какая-нибудь кафедра. Сам я, например, в такой больнице и работаю - она является коммунальным учреждением, но одновременно также является клинической больницей (на основании договора, подписанного с нашим медицинским вузом).
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2016-08-04 22:51:50 GMT) --------------------------------------------------
Нашёл вот такую статью об этом понятии: http://www.beckershospitalreview.com/hospital-management-adm...
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2016-08-05 08:14:45 GMT) --------------------------------------------------
Основываясь на этой подробной статье касательно этого термина, у меня складывается впечатление, что данный вопрос маркетингового исследования в большей степени направлен на выяснение насколько крупным/специализированным является учреждение, где работает респондент, а не непосредственно форма собственности или участие в обучении студентов (или, скорее, интернов/резидентов). Фактически, в США используется градация вида "academic center -> teaching hospital -> large community hospital -> medium community hospital -> small community hospital", причем одним из факторов в последнем случае является размер коечного фонда (а также "intern- and resident-per-bed ratio of at least 0.03 or involvement in at least three GME programs overall" - то есть, если грубо, количество интернов на количество коек). Возможно, эта информация поможет вам подобрать более подходящий термин. Не исключаю, что тут можно вовсе обойтись неким очень общим термином вроде "небольшая больница" или "небольшое лечебное учреждение". Насчет формы собственности - вероятно, мой изначальный ответ все же далек от реалий США. У них community hospital управляется не каким-нибудь местным советом, как у нас коммунальные учреждения, а скорее неким советом директоров из местных жителей (в противопоставление государственным учреждениям, которые контролируются непосрдественно государственной властью, или крупными сетями лечебных учреждений). В этом смысле аналог подобрать вряд ли будет возможно из-за кардинальных различий в организации здравоохранения между США и РФ. Но в рамках маркетингового исследования вряд ли это ставилось целью. Думаю, первичная цель этого термина в этом контексте - описать масштаб/специализированность места работы респондента.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2016-08-05 08:20:33 GMT) --------------------------------------------------
опечатался: *... или крупным [частным/негосударственным] сетям лечебных учреждений
| Maksym Nevzorov Ukraine Local time: 17:56 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1061
|
|