08:12 Jul 29, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 14:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | добросовестность |
| ||
3 +1 | порядочность |
| ||
3 | благонадежность |
|
порядочность Explanation: Соблюдение правовых норм и порядочность... примерно так |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
благонадежность Explanation: grafologia-ekb.ru›index.php?…article…2011-02-09… Степень честности и благонадежности, законопослушность. Достаточно высокая степень честности и законопослушности. 4.5. Исследование основных составляющих трудовой... uchebnik-online.com›126/282.html Благонадежность - это законопослушность в широком смысле слова, в то время как лояльность - это чувство преданности по отношению к чему-то конкретному [156]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
добросовестность Explanation: П. Палажченко 20 авг 05, 14:59 Ответить | Ответить с цитированием Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл, интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика. У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим» (словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним), другое относится к сфере морали. У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя оно не всегда дает «стопроцентное попадание». Скажем, в словосочетании integrity of the World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах – сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity – синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования. Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это определение выявляет «общий модуль» двух значений, который можно было бы условно определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели). Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода. Например, Новый БАРС – честность, прямота, неподкупность. Нет даже слова добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity - При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности). Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное соответствие», которое дает, например, словарь Д.Ермоловича и Т. Красавиной, – adherence to one’s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее adherence to principle) или ответственность. Например американская организация Office of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно передать, как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных исследованиях или научной этики. Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <…> я счел это неприемлемой попыткой поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя – вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-Шарля де Менезиса: Those accusations <…> strike at the integrity of this office and the integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them. Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях требует поиска «метонимического» контекстуального соответствия. Пример из сообщения агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed “a high level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,” the report said that it had found “the morale is dismal.” Думаю, что здесь мы имеем дело с тем случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько «смазывает» значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно будущего организации, хотя «в первом приближении» удачным кажется и слово авторитет. [1] Re: Integrity [new] П. Палажченко 31 авг 05, 13:15 Ответить | Ответить с цитированием В сообщении на сайте lenta.ru встретилось: Руководители УЕФА и ФИФА встретятся на следующей неделе, чтобы рассмотреть и проанализировать возможность финансовой связи между несколькими клубами, пишет ИТАР-ТАСС. Такая связь может угрожать честности и целостности игры. Англоязычным источником этой информации могло быть, например, следующее сообщение, найденное на сайте газеты News of the World: The game's two most powerful bodies, FIFA and UEFA, will meet next week to probe allegations that a ‘spider's web' of financial dealings threatens the integrity of the game. По всей вероятности, честность и целостность игры – попытка передать по-русски значение английского integrity. Попытка, на мой взгляд, не очень удачная, так как в оригинальных русских текстах целостность игры часто употребляется в другом значении – что-то вроде отсутствия ненужных перерывов. См., например: Целостность игры в этом отрезке матча весьма портили постоянные удаления (http://www.dni.ru/news/sport/2003/12/26/32961.html). В этом случае я бы перевел integrity of the game как принципы честной игры/честного соперничества/спортивного соперничества. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2420 -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2016-07-29 09:31:04 GMT) -------------------------------------------------- Па́вел Русла́нович Пала́жченко (род. 17 марта 1949, пос. Монино, Московская обл.) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.[1] ... В 1966 году П. Р. Палажченко поступил[8], а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). На последнем курсе института был приглашен на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своем институте переводческой и преподавательской деятельностью.[7] В 1974—1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 г. у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко. В 1980—1990 гг. работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980-83 гг.), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984 г.), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. В январе-декабре 1991 г. работал в аппарате Президента СССР. С 1985 г. был переводчиком М. С. Горбачева и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 гг. С 1992 г. работает в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачёв-Фонд) В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой. С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Палажченко,_Павел_Русланович |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|