GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:13 Jul 25, 2016 |
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 08:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
'd see himself |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sees himself, now that he is well-known, living in better housing Explanation: "se verrarit". Although the French uses the conditional, here the English calls for an indiciative. You may need to fiddel around with the phrasing ans wording to take into account the more general context of your original, but my suggestion gives you the idea of the meaning. The English tense is non-negotiable! ;-) althgouh depening on register, you may wish to use some other expression, such as "quite fancies himself living somewhere better, now that he has become well-known" for example. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2016-07-25 07:58:40 GMT) -------------------------------------------------- "Se verrait" |
| |
Grading comment
| ||