基準日

English translation: to 30 June, 2016

05:03 Jul 23, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Account Activity Statement
Japanese term or phrase: 基準日
ある人の銀行の6月分取引明細が送られてきて、その説明として、以下のように書かれています。

2016年6月末日を基準日として作成。

「基準日」の訳語としては base date, reference date, record date など色々あるようですが、 上記の文中の「基準日」にふさわしい表現は何でしょうか。ご教示ください。
Y. K.
Local time: 16:14
English translation:to 30 June, 2016
Explanation:
6月分取引明細には、月間の入金・出金、および残高をまとめて合計額だけ表しているのではなく、1ヶ月分の取引の詳細が書かれているのですよね?そうすると、the statement covers the period from 1 June, 2016 to 30 June, 2016 で良いのでは?基準日では「配当」に関するみたいです。それに、正直なところ、長い間、記帳していない口座に関して、2016年6月30日付で合算で記載という意味でなければ、「2016年6月末日を基準日として作成」という表現自体が変だと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-07-24 01:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

おそらく明細の「対象期間の最終日」という意味で「基準日」を使ったものと思います。しかし、「6月30日を最終日として作成」よりは、対象期間を明記した方が自然と思います。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2reference date
Erzsébet Czopyk
3to 30 June, 2016
Port City


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reference date


Explanation:
https://translate.google.hu/translate?hl=hu&sl=ja&tl=hu&u=ht...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-07-23 06:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

in relation to financial transactions, the reference date is fine.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Troy Fowler
14 hrs
  -> Thank you very much for your kind attention. Have a nice weekend!

agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 23 hrs
  -> ども ありがと ございました
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to 30 June, 2016


Explanation:
6月分取引明細には、月間の入金・出金、および残高をまとめて合計額だけ表しているのではなく、1ヶ月分の取引の詳細が書かれているのですよね?そうすると、the statement covers the period from 1 June, 2016 to 30 June, 2016 で良いのでは?基準日では「配当」に関するみたいです。それに、正直なところ、長い間、記帳していない口座に関して、2016年6月30日付で合算で記載という意味でなければ、「2016年6月末日を基準日として作成」という表現自体が変だと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-07-24 01:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

おそらく明細の「対象期間の最終日」という意味で「基準日」を使ったものと思います。しかし、「6月30日を最終日として作成」よりは、対象期間を明記した方が自然と思います。

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Grading comment
ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search