This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Descrizione costumi mare, bikini
French term or phrase:réglable
Bas de bikini fixe échancré réglable tie dye.
Ma come diavolo può uno slip del bikini essere "fisso e regolabile" nello stesso tempo, dai, come si fa a scrivere una cosa del genere? Ed è pure sgambato, tanto per complicare!!!
Explanation: Ciao Giuseppe, se il bikini assomiglia a questi, forse ci siamo… ;-)
Il s’agit d’un système de coulisse, le bas est fixe, mais peut coulisser (donc, fixe mais réglable).
Regarde ici :
Version française :
Ce bas est réglable (bas coulissant soit devant que derrière), le bas peut être utilisé comme un string ou alors comme un brésilien ce qui est très pratique pour bronzer sur la plage ou piscine ! Ce maillot de bain est donc à la fois un string et un brésilien. Ce bas fixe, est un vrai brésilien, étant totalement doublé, ne devient pas transparent lorsqu'il est mouillé. http://www.brazilianbikinishop.com/fr/bas-reglable-calcinha-...
Version italienne (dans la version italienne, oublie les coquilles (regulabile/regulare invece di regolabile/regolare) mais cela décrit bien le système :
Lo slip è regolabile, cioé può essere un perizoma oppure un brasiliano. Quindi lo puoi regolare come ti pare. Costume molto pratico per farsi bronzare sulle spiagge. Lo slip è totalmente foderato e quindi non diventa trasparente quando si bagna. http://www.brazilianbikinishop.com/it/slip-regulabile-calcin...
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2016-07-21 09:55:19 GMT) --------------------------------------------------
Perfetto ! Ci aggiungerei una virgola dopo sgambato, vedi te :)
P.S. Poi mi spieghi com'è che capita sempre a te tradurre testi sui bikini… una tua particolare predilezione ? ;-))) Pardon, je n'ai pas su résister ! :D
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2016-07-21 10:12:25 GMT) --------------------------------------------------
Mais je t'en prie, Giuseppe, ce n'est rien du tout. Parfois on croit s'être bien expliqué et ce n'est pas forcément le cas. Merci beaucoup à toi et très bonne fin de semaine aussi :-)
P.S. Je crois qu'il serait utile que le site indique les modifications des messages dans la discussion pour que en soyons informés et puissions y répondre. Dans l'état actuel, sauf à revenir sur la question et relire les messages (si tant est qu'on se souvienne de ce qui avait été écrit avant modification), nous n'avons aucun moyen d'en être informés. :/
Je continue de ne pas comprendre... qu’entendez-vous par « e non diverse proposte a scelta » ?
« bas de bikini fixe échancré réglable tie dye » ne donne pas différentes proposition au choix, ou suis-je totalement à côté ce soir ?
Auriez-vous un lien, peut-être ?
// Ajout après votre ajout (ovviamente è un ipotesi… etc) :
J’entends bien, j’avais d’ailleurs fini par comprendre votre point de vue, mais restait le problème de la traduction de « modello unico » selon votre suggestion.
« Modèle unique en fr. sonnait mal mais pouvait aussi porter à confusion avec une éventuelle « taille unique ». Or il s’agit d’un modèle où, justement, la taille (la misura) est déterminante, la cliente ayant à choisir une taille (misura) qu’elle ne pourra modifier (regolare) en aucune manière.
J’attendais un éventuel lien vers Amazon avec peut-être une description qui illustrerait les différentes options, bien qu’il me semble que le modèle dont il s’agit ici ne rentre pas dans cette catégorie.
Il mio suggerimento è che, per un determinato modello, ci sia un unico tipo di mutande (segue la descrizione: échancré réglable ecc.) e non diverse proposte a scelta; è ad es. il caso su amazon.fr
Ovviamente è un ipotesi verificabile solo con l'insieme del testo, qualora per altri modelli esista effettivamente una scelta tra diverse forme di slip.
Pardonnez-moi Françoise, mais je n’arrive pas à entrer dans votre logique et par conséquent la traduction que vous suggérez ne me semble pas avoir beaucoup de sens.
Ce qui est fixe, c’est la taille du bas de bikini contrairement aux bikinis qui ont des lacets et dont la taille varie avec les attaches : avec un bas de bikini à lacets, que l’on fasse un 38 ou un 42, on peut toujours le porter, seuls les lacets feront la différence.
Alors qu’ici, ce qui varie ce n’est pas la taille du bas - qui est bel et bien fixe - mais la taille du petit triangle par ce fameux système de coulisse.
sì, qualcosa così, come hai detto prima. Quindi FIXE non c'entra con FISSO, come invece avevo visto per tanti esempi e quindi mi ha fatto impazzire a capire questa contraddizione totale come ho detto, avranno sbagliato tutti allora, uno copiando dall'altro.
ma che può scorrere (et donc être resserré ou élargi) per diventare un triangolo « isoscele » (e farne uno string) o un triangolo equilatero (e farne un brasiliano)
A differenza di altri due pezzi componibili (a scelta: slip brasiliano o classico) questo ha un solo tipo di pezzo di sotto.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +2
regolabile
Explanation: Ciao Giuseppe! Dai su non ti arrabbiare che fa caldo!!!:) Non è che forse tutto questo mix di parole si possa rendere semplicemente con: "slip del bikini sgambato con laccetto/i regolabile/i"? Non so se ho risolto la questione ma ci ho provato!
Marika Tonon Italy Local time: 07:37 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie, posso girarla come voglio ma se devo farci entrare sia fisso che regolabile mi sembra di dire una cosa senza senso e se non metto entrambi manca un pezzo, questi sono fuori ogni tanto nelle descrizioni.
Asker: Grazie per l'aiuto, buon caldo ;)
1 hr confidence:
scorrevole
Explanation: Ciao Giuseppe, se il bikini assomiglia a questi, forse ci siamo… ;-)
Il s’agit d’un système de coulisse, le bas est fixe, mais peut coulisser (donc, fixe mais réglable).
Regarde ici :
Version française :
Ce bas est réglable (bas coulissant soit devant que derrière), le bas peut être utilisé comme un string ou alors comme un brésilien ce qui est très pratique pour bronzer sur la plage ou piscine ! Ce maillot de bain est donc à la fois un string et un brésilien. Ce bas fixe, est un vrai brésilien, étant totalement doublé, ne devient pas transparent lorsqu'il est mouillé. http://www.brazilianbikinishop.com/fr/bas-reglable-calcinha-...
Version italienne (dans la version italienne, oublie les coquilles (regulabile/regulare invece di regolabile/regolare) mais cela décrit bien le système :
Lo slip è regolabile, cioé può essere un perizoma oppure un brasiliano. Quindi lo puoi regolare come ti pare. Costume molto pratico per farsi bronzare sulle spiagge. Lo slip è totalmente foderato e quindi non diventa trasparente quando si bagna. http://www.brazilianbikinishop.com/it/slip-regulabile-calcin...
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2016-07-21 09:55:19 GMT) --------------------------------------------------
Perfetto ! Ci aggiungerei una virgola dopo sgambato, vedi te :)
P.S. Poi mi spieghi com'è che capita sempre a te tradurre testi sui bikini… una tua particolare predilezione ? ;-))) Pardon, je n'ai pas su résister ! :D
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2016-07-21 10:12:25 GMT) --------------------------------------------------
Mais je t'en prie, Giuseppe, ce n'est rien du tout. Parfois on croit s'être bien expliqué et ce n'est pas forcément le cas. Merci beaucoup à toi et très bonne fin de semaine aussi :-)
AVAT Italy Local time: 07:37 Native speaker of: French, Italian PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie infinite per la pazienza nella spiegazione. Buon fine settimana. :)
Notes to answerer
Asker: Danke.... sì sono tipo quelli dei tuoi link, metto magari: Slip di bikini tie-dye fisso sgambato scorrevole potrebbe??
Asker: Eh, eh, sai che la vita è strana, ma molto... :))) Forse è perché sono tanti anni che non vedo il mare e pensano bene di farmi sognare un po', anche se loro non lo sanno :))) Grazie infinite per l'aiuto.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.