Content module

Polish translation: podmoduł

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Content module
Polish translation:podmoduł
Entered by: Dimitar Dimitrov

19:04 Jul 18, 2016
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Description of a course of Medical and Biological Physics
English term or phrase: Content module
Mam przed sobą opis kursów, jakie odbył student medycyny na jednym z medycznych uniwersytetów ukraińskich.... Dokument jest w języku angielskim i moje pytanie brzmi, co autor mógł mieć na myśli, bo autora nie idzie zapytać.
Tak to mniej więcej wygląda: Module 1. Mathermatical processing of physician-biological data.
Content module 1. Basics of Differentiall Calulus.
Content module 2. Basic of Probability Theory
Itd, idt.
Co to jest ten content module???
Będę bardzo wdzięczna za podpowiedź.
Xeena
Local time: 07:50
moduł
Explanation:
Zob. argumentację w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2016-07-19 16:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

OK! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 dni (2016-07-26 12:16:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki Xeena!
Selected response from:

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zawartość modułu/części
Marcin Pustkowski
3 +1moduł
Dimitar Dimitrov


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
content module
zawartość modułu/części


Explanation:
I dalej już opisuje, co zawarł w tych "modułach". Tak mi się wydaje.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-07-18 19:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, trudno mi Ci pomóc. W tym, co przedstawiłaś wyglądało logicznie, najpierw tytuł modułu, a potem jego zawartość. Czy jest szansa na następne (te chaotyczne) zdania, czy też będzie to już naruszenie umowy?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-07-18 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

contenst to jeszcze "zadowolony", ale nie sądzę, żeby o to chodziło :) Inną kwestią jest to, że on popełnia błąd gramatyczny, który pasowałby akurat do "zadowolonego modułu" :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-07-18 19:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście content a nie contenst - literówka.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-07-19 07:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Może student pomylił się w numeracji? Chaotycznie sformułował myśli. Nic innego niż zawartość (o której sama myślałaś) nie przychodzi mi do głowy.

Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376
Notes to answerer
Asker: Też tak myślałam, ale numeracja się nie zgadza, bo jest np. Module 2.xxx, po czym następuje content module 3, content module 4 i 5, a następnie Module 3.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
content module
moduł


Explanation:
Zob. argumentację w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2016-07-19 16:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

OK! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 dni (2016-07-26 12:16:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki Xeena!

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Będzie zatem podmoduł


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Pustkowski: Lepszej argumentacji od tych podanych przez Dimitara chyba się nie znajdzie.
3 mins
  -> Dziękuję, Marcin!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search