12:45 Jul 15, 2016 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / mergers and acquisitions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. (X) Local time: 14:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | association chart / spider map |
| ||
2 | Pre-term 'sunshades' sheet |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Also posted here |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Pre-term 'sunshades' sheet Explanation: Quote: the word "soleil" is mentioned only 3 times in the 2 documents I'm translating: ......... Once as a follow-on to "*lunettes de*". Unquote Surely, it's a silly wordplay if the company makes sunglasses and not a recipe for frying eggs 'sunny side up'! Reference: http://rightsidecapital.com/pretermsheet.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
association chart / spider map Explanation: See page 12 of http://fr.calameo.com/read/000462452b1e2f0fe80fa -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-15 14:17:54 GMT) -------------------------------------------------- You haven't said how the information is laid out. However, the term seems to be used in slightly different ways in the references above. I think the idea is that it is a chart showing linked concepts, such as those developed in brainstorming sessions or a similar way of illustrating a progression of linked concepts. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2016-07-16 11:13:37 GMT) -------------------------------------------------- Try this shortened version of the first reference: http://goo.gl/G77EBV We wouldn't call the second one a "grammar school pledge" in UK English, probably a good conduct agreement or something similar. The point is that it is a way of organising linked ideas or information. It seems likely that the term should really be applied where the form of organisation radiates out (like the rays of the sun) from an initial idea or piece of information, but is misused in your text. If that is so, then it would be best to ditch trying to translate "fiche soleil" and use a term that adequately sums up the sort of information given and how it is laid out. I suggest "overview sheet". -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2016-07-16 23:54:34 GMT) -------------------------------------------------- Re Asker's comment about 11-year-olds, a pie chart is a pie chart whether in the context of primary school lessons or an academic journal. Reference: http://eduportfolio.org/fichiers/download/2789335/1 Reference: http://www.storyboardthat.com/articles/e/brainstorming-graph... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Also posted here Reference information: Please tell us if you post questions in more than one place, as they may already have been answered. Thanks! Reference: http://forum.wordreference.com/threads/fiche-soleil.3204807/ |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.