Deviating, conflicting or additional terms and conditions

Japanese translation: 本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deviating, conflicting or additional terms and conditions
Japanese translation:本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件
Entered by: Yuu Andou

05:56 Jul 15, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / general terms and conditions
English term or phrase: Deviating, conflicting or additional terms and conditions
b. Only contents in writing shall be valid. Oral additional agreements have not been made. Changes of contract have to be in written form. This shall also be valid for the abrogation of this written form which has been contractually agreed. ***Deviating, conflicting or additional terms and conditions*** shall not, even on notice, become part of the contract; unless their validity is expressly consented to.
Yuu Andou
Local time: 20:36
本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件
Explanation:
an idea
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 20:36
Grading comment
ありがとうごじあました。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件
cinefil
3本契約の条項と異なる、または相反する条項、あるいは追加の条項
Port City
3本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は
Mitsuyoshi Takeyama


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deviating, conflicting or additional terms and conditions
本契約の条項と異なる、または相反する条項、あるいは追加の条項


Explanation:
Deviating from the terms and conditions herein と
conflicting with the terms and conditions herein、
addition to the terms and conditions herein
と捉えると訳しやすいですよ。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deviating, conflicting or additional terms and conditions
本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Grading comment
ありがとうごじあました。大変助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
2 days 22 hrs
  -> thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deviating, conflicting or additional terms and conditions
本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は


Explanation:
基本的に、“A,B or C” は、「A、BまたはC」なので

Deviating, conflicting or additional terms and conditions は、

「本契約書の内容から乖離する、矛盾する、または追加的な約款は」となるはずなのです。

しかし、

乖離と矛盾は一括りになる概念ですが、追加は少し次元が違います。

そのように中身を捉えると、
「本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は」と翻訳するのが日本語とし自然だと思います。

原文に対して厳密に訳せと言われれば、
「本契約書の内容から乖離する、矛盾する、または追加的な約款は」になると思いますが、
契約書でも、あまりに厳密訳にすると、かえってクライアントに喜ばれないことがあります。

ですから、クライアントに最初に「完全に厳密訳にすべきでしょうか?」と聞いておくべきでしょう。


    Reference: http://adminn.fc2web.com/houmu/kisoyougo/kisoyougo.html
Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search