GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:56 Jul 15, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / general terms and conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件 |
| ||
3 | 本契約の条項と異なる、または相反する条項、あるいは追加の条項 |
| ||
3 | 本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は |
|
deviating, conflicting or additional terms and conditions 本契約の条項と異なる、または相反する条項、あるいは追加の条項 Explanation: Deviating from the terms and conditions herein と conflicting with the terms and conditions herein、 addition to the terms and conditions herein と捉えると訳しやすいですよ。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deviating, conflicting or additional terms and conditions 本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件 Explanation: an idea |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
deviating, conflicting or additional terms and conditions 本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は Explanation: 基本的に、“A,B or C” は、「A、BまたはC」なので Deviating, conflicting or additional terms and conditions は、 「本契約書の内容から乖離する、矛盾する、または追加的な約款は」となるはずなのです。 しかし、 乖離と矛盾は一括りになる概念ですが、追加は少し次元が違います。 そのように中身を捉えると、 「本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は」と翻訳するのが日本語とし自然だと思います。 原文に対して厳密に訳せと言われれば、 「本契約書の内容から乖離する、矛盾する、または追加的な約款は」になると思いますが、 契約書でも、あまりに厳密訳にすると、かえってクライアントに喜ばれないことがあります。 ですから、クライアントに最初に「完全に厳密訳にすべきでしょうか?」と聞いておくべきでしょう。 Reference: http://adminn.fc2web.com/houmu/kisoyougo/kisoyougo.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.