Estatutario propietario

19:32 Jul 13, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Human Resources / Certificado de trabajo
Spanish term or phrase: Estatutario propietario
Hola a todxs:

Estoy traduciendo un documento similar a una vida laboral de un enfermero. En la parte inferior del certificado, aparece un cuadro en el que se explican unas siglas que se corresponderían con tipos de contrato con la administración y funcionarios. Una de esos contratos es "Estatutario propietario".

He estado buscando los requisitos que debe reunir este tipo de funcionario en español, pero ni siquiera he encontrado una definición, de modo que no sé lo que significa y, por tanto, no sé cómo traducirlo.

¡Muchas gracias!
Stella_ (X)
Spain
Local time: 16:05


Summary of answers provided
4statutory permanent employee
Lidys Hernández
4established statutory
Charles Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statutory permanent employee


Explanation:
Hola Stella,

Estuve buscando el significado primeramente en español y creo que podré ayudarte:
EP.–Estatutario propietario.
EI.–Estatutario interino.
EE.–Estatutario eventual.

Lo que significa que el primero es el empleado que posee un contrato fijo. Éste es sustituido en ocasiones por uno interino o eventual. Es decir no fijo. Por lo tanto la traducción que más cerca está, en mi opinión es 'statutory permanent employee'. Te envío un enlace con más información: https://es.wikipedia.org/wiki/Empleado_público_de_España
¡Suerte!
Lidys



Lidys Hernández
Belgium
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
established statutory


Explanation:
The first word, "estatutario", refers to one of the types of staff in the Spanish health service. There are basically three types: funcionarios, whose employment relationship is governed by the Estatuto Básico del Empleado Público, personal laboral, who have an employment contract and whose employment relationship is governed by the ordinary Estatuto de los Trabajadores, and personal estatutario, who have a personal "estatuto":

"El personal estatutario es un tipo de empleado público que rige su relación contractual con la administración pública a través de un estatuto o normativa propia. [...]
El personal estatutario puede ser de dos tipos:
Personal estatutario fijo. Al igual que los funcionarios, desempeñan su trabajo con carácter permanente tras superar un proceso selectivo y adquirir su plaza bajo nombramiento oficial. El personal laboral, en cambio, accede a su trabajo mediante un contrato laboral.
Personal estatutario temporal. Su trabajo es coyuntural o extraordinario y depende de la necesidad, la urgencia o el desarrollo de programas de carácter temporal. Vendrían a ser el equivalente de los interinos.
Cuando hablamos de personal estatutario solemos referirnos específicamente al personal estatutario perteneciente a los servicios de salud, aunque existen otros puestos de trabajo que cuentan con una legislación específica propia, como puede ser el personal militar de las Fuerzas Armadas o el personal funcionario de las Cortes Generales y de las Asambleas Legislativas de las Comunidades Autónomas."
http://blog.opositargratis.es/2012/05/que-es-el-personal-est...

If you want to read all about them, here's the relevant law:
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2003-23101

It is not directly comparable to anything in English-speaking countries and English-language sources on the Spanish health service tend to call them "statutory" staff, and I would do the same. It's not ideal, because "statutory" has other meanings in English, but it's difficult to think of an alternative; you would have to say something like "personal employment statute staff", or something. The following is from a WHO/Europe report on Spain:

"All health professionals in the SNS are salaried workers and a huge proportion of them have a special civil servant status (statutory staff), although this proportion has been decreasing over the years and most of the new contracts are more flexible. [...]
Regarding hospital doctors and specialists in ambulatory settings, the basic salary for statutory staff is regulated by the national government"
http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0004/128830/e... , p. 107 (p. 139 of file)

Within personal estatutario there are several categories:

"En Instituciones Sanitarias de la Seguridad Social: Estatutario propietario, Estatutario interino, Estatutario eventual, Contrato laboral.
Fuera de Instituciones Sanitarias de la Seguridad Social: Funcionario de Carrera, Funcionario de empleo (eventual o interino), contratado (laboral o administrativo)"
http://www.cht.es/cht/cm/cht/images?locale=es_ES&textOnly=fa...

What does "propietario" mean? I think it's clear that it means the same, in this context, as "titular": a public employee who has "taken possession" of his/her post which is, effectively his/her property. This means that they are permanent (fijos), but the term normally used for this in civil service contexts is "established":

"EN
established official
ES
funcionario titular"
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=search&query="...

The following ILO book explains the difference between "permanent" (pertaining to contractual employment) and "established" (pertaining to statutory public employment) pretty well:
https://books.google.es/books?id=J8s7sW6SMqYC&pg=PA5#v=onepa...

Finally the order of words: it should he "established statutory", not "statutory established", because established is a sub-category of statutory staff, not the other way round.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-13 21:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean about the word order is that "personal estatutario propietario" are a particular kind of "personal statutario", as opposed to "personal estatutario interino" or "eventual", so you should call them established statutory staff as opposed to temporary or non-established statutory staff.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-13 21:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

I had forgotten that the EU "Eurofound" glossary calls personal estatutario "personnel covered by special statutes". So you could translate this is "established personnel covered by special statutes", but it's a bit long-winded. Established special-statute staff is a possibility, though, and I think it's actually better and clearer than calling them "statutory".

http://www.eurofound.europa.eu/efemiredictionary/personnel-c...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-13 21:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

See also this related question which I answered:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...

Charles Davis
Spain
Local time: 16:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search