15:07 Jul 13, 2016 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | schmachten |
| ||
3 +1 | hauchen |
| ||
3 +1 | singen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
singen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
schmachten Explanation: Crooning beschreibt einen in den 1920er Jahren mit der Entwicklung des Mikrofons entstandenen Gesangsstil der populären Musik, dessen vorwiegend männliche Repräsentanten als Crooner bezeichnet werden. Das Crooning zeichnet sich durch die Intimität und Wärme der Stimme aus und wurde anfangs stark sexuell konnotiert. to croon = schmachten - see http://www.duden.de/rechtschreibung/schmachten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hauchen Explanation: Passt zu Mick Jagger. Hätte ja gerne „schnulzen" vorgeschlagen, aber als Verb? Würde auch „ins Mikrofone hauchte“ schreiben. Ohne Mikro, kein “crooning“ -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-13 16:32:11 GMT) -------------------------------------------------- „Und noch ein Kollege: Mick Jagger haucht zwar weniger zart ins Mikro als Carla Bruni, doch auch er gewann ihr Herz. Zumindest vorübergehend“ http://www.sueddeutsche.de/leben/carla-bruni-neue-liebe-alte... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-13 16:35:57 GMT) -------------------------------------------------- „ Bei Richards fühlt sich jeder persönlich angesprochen, wenn er verbindlich "es ist schön, euch wieder zu sehen" ins Mikrofon haucht“ http://www.mz-web.de/kultur/the-rolling-stones-in-leipzig-pr... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-13 16:49:43 GMT) -------------------------------------------------- mit „jaulen“ oder „wimmern“ könnte ich mich auch anfreunden;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
singen Explanation: Was „to croon“ heißt, weißt du ja selbst, Olaf, aber als Antwort auf deine Frage: Ich gehe davon aus, dass der Artikel ansonsten überhaupt nichts mit Musik oder den Rolling Stones zu tun hat. Wenn das so ist, würde ich diesen schon im Englischen recht bemüht wirkenden Verweis auf diese Songzeile nicht mit übersetzen, sondern das Ganze freier und knapper so übersetzen, wie du es bereits selbst vorgeschlagen hast. Die Referenz auf den englischen Liedtext wäre ja im Deutschen noch viel verwirrender, weil ich als Leser mich zuerst einmal an das Stück und an die betreffende Zeile erinnern und das Ganze dann im Geiste hin und her übersetzen müsste. Viel zu kompliziert – und vor allem fast ohne jeden Zusammenhang zum weiteren Text. Wenn du schreibst „Alt werden ist kein Vergnügen“ und diese persönliche Sicht dann auf Volkswirtschaften übertägst, dann hast du bereits einen etwas lockeren Aufhänger und Einstieg. Meiner Meinung nach reicht das vollkommen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins |
Reference: singen Reference information: Ich denke, dass gofink hat recht, aber hier ich wurde für 'hat gesungen': The 71-year-old rocker performed during a benefit concert for the singer by performing their hit, "Gimme Shelter" originally crooned by band's frontman Mick Jagger and Clayton, reported Hollywood Life. - http://www.business-standard.com/article/pti-stories/richard... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.