15:39 Jul 11, 2016 |
Polish to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Izabela Slotwinska Local time: 16:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Osteosynthese |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Osteosynthese Explanation: Szkoda, że nie ma dokładniejszego opisu zespolenia, bo jest ich kilka rodzajów. Brakuje też konkretnego opisu złamania, bo w podudziu są dwie kości, złamanie może też być, proste, wieloodlamkowe, z przemieszczeniem... Moim zdaniem tłumaczenie bedzie brzmiało jak następuje: "Patientin nach einer Unterschenkelfraktur, die mittels einer Osteosynthese versorgt wurde." Reference: http://flexikon.doccheck.com/de/Osteosynthese |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.