Bon pour gage

00:35 Jun 26, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Financial transaction
French term or phrase: Bon pour gage
Context: Property is being pledged as collateral security for a loan. The words appear at the end of the agreement in the following context: "Signature. Précédée de la mention manuscrite "Lu et approuvé - Bon pour gage comme ci-dessus"

My tentative translation "Signature. Preceded by the handwritten words "Read and approved - Valid as a pledge as stated above".

TIA
Julius Ngwa
Canada
Local time: 16:57


Summary of answers provided
3 +3(Valid - Confirmed) As collateral security
Adrian MM. (X)
3(collateral) security approved as valid
AllegroTrans
2Good for mortgage
Korachi


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Good for mortgage


Explanation:

To my understanding, the approval of the agreement for the loan is conditionned by the acceptance of the asset mortgage, which its expressed here by the sentence ''Bon pour gage''.

Korachi
Morocco
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: your suggestion conveys no meaning in English
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(Valid - Confirmed) As collateral security


Explanation:
What property: real or personal, movable or immovable?

US 'property': valid as a land lien = CanE/BrE = land charge vs (banking/goods and money) Memorandum of deposit of Chattels.

My hunch is a preceding verb is optional.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/1316...
Adrian MM. (X)
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
12 hrs
  -> Thanks and merci!

agree  Delina Alwanger
22 hrs
  -> Merci and thanks! Perchance, like Rhodesia, Scotland will be issuing a UDI in the near future.

agree  AllegroTrans
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(collateral) security approved as valid


Explanation:
Some interesting comments in the DBox about meaningless "fluff".
My take on the "bon pour" formula seen at the end of signed legal documents is that the "import" of the document is being validated, so. e.g., for "bon pour accord" the parties are effectively saying that the agreement is "a good (valid) one" as well as signing it to become bound by it.

Of course, the En-speaking mindset will reject this as pure fiction, since the signing (if properly executed without duress) of an agreement is sufficient.




AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas T. Frost: French courts reject it as pure fiction too./Not sure. Under English contract law, all clauses are considered to have a meaning. So what do you do when a clause has no meaning? A translation should convey the same meaning, not be a literal translation.
13 mins
  -> If there is "fiction" in a source text, I believe a translator has to insert suitable "fiction" in the translation; leaving a blank space will only lead to problems and possible allegations of incompetence
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search