Word

Italian translation: "parole sante", oppure, totalmente diverso, "fico"

10:06 Jun 15, 2016
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Word
Buongiorno a tutti.
Qualcuno di voi per caso sa come tradurre la parola "word" nel seguente contesto?
Una ragazza sta messaggiando col suo cellulare mentre finge di ascoltare la nonna che le confida d'aver litigato con sua figlia (ovvero la mamma della ragazza). La ragazza di tanto in tanto annuisce per simulare interesse nei confronti di ciò che dice la nonna e a un certo punto, sempre chattando col telefono dice "word".
La nonna, sentendo la parola "word" dice: "Oh, avrei tante parole da dire a tua madre!".
Secondo voi questo "word" che significato assume? Potrebbe essere un comando vocale lanciato al telefono?
Grazie mille anticipatamente.
lola81
Local time: 01:32
Italian translation:"parole sante", oppure, totalmente diverso, "fico"
Explanation:
Il senso di "word" è sicuramente quello del link riportato da Francesco. Si tratta di slang.

Qui però il problema è inserirlo in contesto e collegarlo a ciò che segue. La ragazza usa "word" per dar ragione alla nonna, ma senza nemmeno starla a sentire, mentre la nonna fraintende l'espressione gergale e se ne esce con altro. Il problema sta in rendere una dinamica simile anche in italiano.

Quindi, da una parte, usando "parole sante" potresti continuare con la stessa traduzione che hai già, cioè: "Oh, avrei tante parole da dire a tua madre!", anche se così facendo si perde quasi totalmente la situazione equivoca del fraintendimento di "word". Se usassi "fico", invece, secondo me renderesti abbastanza bene il fatto che si tratta sia di un'espressione gergale, sia il fatto che la ragazza non sta di fatto ascoltando la nonna, e potresti continuare con qualcosa come "È proprio vero, a tua madre non interessa un fico secco di quel che penso", o simili. Ovvio che così ti discosti dal source, ma secondo me, così facendo, resteresti più fedele allo spirito del testo di partenza.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 01:32
Grading comment
Grazie:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Giura?
Vienna P.
3 +1non mi dire
AdamiAkaPataflo
4Ma dai!
Anita M. A. Mazzoli
3proprio così/sono d'accordo
Francesco Badolato
3vero?
dandamesh
3"parole sante", oppure, totalmente diverso, "fico"
Mirko Mainardi


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
word
Giura?


Explanation:
Secondo me il senso è questo.

Louise: [...]
Jane: Giura?
Louise: Giuro che la faccio nuova.

Example sentence(s):
  • 5 Word Affirmative. Can also be used as a question, meaning "really?" "Man, this sucks." "Word." also "I just got a new car!" "Word?"

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/6130643?bs=1#marker_submit
Vienna P.
Italy
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiorgiaA_
14 mins
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
word
proprio così/sono d'accordo


Explanation:
Word
1) well said
2)said in a agreement
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Word

Francesco Badolato
Italy
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
word
vero?


Explanation:
è un'annuizione, il problema è la frase dopo.
Glielo faccio vedere io quant'e' vero a tua madre
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Word

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

quant'è vero

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

anzi di solito si abbrevia v'é?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ve?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

allora oggi non ci predo proprio
Ve'? troncato per vero?

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
word
"parole sante", oppure, totalmente diverso, "fico"


Explanation:
Il senso di "word" è sicuramente quello del link riportato da Francesco. Si tratta di slang.

Qui però il problema è inserirlo in contesto e collegarlo a ciò che segue. La ragazza usa "word" per dar ragione alla nonna, ma senza nemmeno starla a sentire, mentre la nonna fraintende l'espressione gergale e se ne esce con altro. Il problema sta in rendere una dinamica simile anche in italiano.

Quindi, da una parte, usando "parole sante" potresti continuare con la stessa traduzione che hai già, cioè: "Oh, avrei tante parole da dire a tua madre!", anche se così facendo si perde quasi totalmente la situazione equivoca del fraintendimento di "word". Se usassi "fico", invece, secondo me renderesti abbastanza bene il fatto che si tratta sia di un'espressione gergale, sia il fatto che la ragazza non sta di fatto ascoltando la nonna, e potresti continuare con qualcosa come "È proprio vero, a tua madre non interessa un fico secco di quel che penso", o simili. Ovvio che così ti discosti dal source, ma secondo me, così facendo, resteresti più fedele allo spirito del testo di partenza.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 218
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie:)
Notes to answerer
Asker: Grazie Mirko e grazie anche a tutti gli altri. Direi che fico va benissimo e in risposa la nonna potrebbe dire: "sì, tua madre non capisce proprio un fico secco". Grazie ancora del vostro prezioso aiuto:)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
word
non mi dire


Explanation:
così la nonna può ribattere "infatti ho da dire con tua madre" o una cosa così - giocando sul verbo "dire"...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Ciao Pat (onz) a! Mi stupisci sempre. F.to Ciccia bella.
20 hrs
  -> Mauriiii, tu pure sei sempre una sorpresa - apparizio', scomparizio'... :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
word
Ma dai!


Explanation:
o, esagerando, maddai a seconda del registro

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search