10:06 Jun 15, 2016 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
word Giura? Explanation: Secondo me il senso è questo. Louise: [...] Jane: Giura? Louise: Giuro che la faccio nuova. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/6130643?bs=1#marker_submit |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
word proprio così/sono d'accordo Explanation: Word 1) well said 2)said in a agreement http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Word |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
word vero? Explanation: è un'annuizione, il problema è la frase dopo. Glielo faccio vedere io quant'e' vero a tua madre http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Word -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:42:40 GMT) -------------------------------------------------- quant'è vero -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:44:50 GMT) -------------------------------------------------- anzi di solito si abbrevia v'é? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:45:58 GMT) -------------------------------------------------- Ve? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-06-15 12:47:57 GMT) -------------------------------------------------- allora oggi non ci predo proprio Ve'? troncato per vero? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
word "parole sante", oppure, totalmente diverso, "fico" Explanation: Il senso di "word" è sicuramente quello del link riportato da Francesco. Si tratta di slang. Qui però il problema è inserirlo in contesto e collegarlo a ciò che segue. La ragazza usa "word" per dar ragione alla nonna, ma senza nemmeno starla a sentire, mentre la nonna fraintende l'espressione gergale e se ne esce con altro. Il problema sta in rendere una dinamica simile anche in italiano. Quindi, da una parte, usando "parole sante" potresti continuare con la stessa traduzione che hai già, cioè: "Oh, avrei tante parole da dire a tua madre!", anche se così facendo si perde quasi totalmente la situazione equivoca del fraintendimento di "word". Se usassi "fico", invece, secondo me renderesti abbastanza bene il fatto che si tratta sia di un'espressione gergale, sia il fatto che la ragazza non sta di fatto ascoltando la nonna, e potresti continuare con qualcosa come "È proprio vero, a tua madre non interessa un fico secco di quel che penso", o simili. Ovvio che così ti discosti dal source, ma secondo me, così facendo, resteresti più fedele allo spirito del testo di partenza. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
word non mi dire Explanation: così la nonna può ribattere "infatti ho da dire con tua madre" o una cosa così - giocando sul verbo "dire"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
word Ma dai! Explanation: o, esagerando, maddai a seconda del registro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.