13:07 Jun 14, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Answer to a complaint on child custody proceedings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Sharp United Kingdom Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
The contrary conclusions of the opposite party Explanation: some input |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The opposing party's aforementioned points a sensu contrario Explanation: If you are going to retain the latin I don't think you need to change the order of the words. You could put an explanation of the English in Brackets or add a translator's note. See link for 'Guide to Latin in International Law' Reference: http://oxfordindex.oup.com/view/10.1093/acref/9780195369380.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the opposing party submits to the contrary Explanation: Parties in legal proceedings do not make "conclusions" (that's the job of the Judge). They make submissions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Los citados de adverso a sensu contrario The denials made (in the defenc/se) by the other side Explanation: I think the adverso could be better rendered as the other side and the supposition of a defenc/se submission borne out. In BrE and, I believe, AmE + CanE, points a sensu cntrario, to wit: going the other way are called denials. Normally, the defnc/se answers the points and particulars of claim in the same order, as if set out 'seriatim'. Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/304... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.