Regard de miel

10:35 Jun 14, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Regard de miel
Salve a tutti,

qualcuno sa dirmi come tradurre 'Regard de miel'

il contesto e' questo: Pour mettre en valeur son regard de miel

Grazie a tutti
Matteo Ferrante
United Kingdom
Local time: 19:10


Summary of answers provided
4 +3sguardo pieno di dolcezza
Giuseppina Manfredi (X)
4 +1sguardo dolce come il miele
Gaetano Silvestri Campagnano
4Sguardo dolce come il miele
Antonio Palladino
3sguardo color miele (voir explication)
AVAT
3sguardo da cerbiatto
Elena Zanetti
3Sguardo mieloso
Bruno ..


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
regard de miel
sguardo dolce come il miele


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
2 hrs
  -> Grazie mille Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sguardo pieno di dolcezza


Explanation:
oppure "incredibilmente dolce"

Giuseppina Manfredi (X)
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: non è un'espressione idiomatica.. ma suona più naturale..
2 hrs
  -> grazie

agree  P.L.F. Persio: d'accordo con Elena, è naturale e scorre bene.
2 hrs
  -> grazie

agree  Irene Argenti
1 day 22 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sguardo color miele (voir explication)


Explanation:
Bonjour Matteo,

S’il s’agit de la description d’un maquillage (ou de vente de produits de maquillage), ce serait peut-être indiqué de traduire par « sguardo color miele » .
D’autre part, s’il ne s’agit pas de maquillage, on retrouve ces mêmes termes tout aussi bien pour simplement décrire un personnage.
Ne connaissant pas le contexte exact, il me semble que la traduction serait ainsi appropriée dans les deux cas.
Ava.

———
recherche « sguardo color miele »
https://www.google.it/#q="sguardo color miele"

Juste quelques exemples au hasard

Una volta terminata la sessione di make up, al termine della quale ... Le ciglia lunghe e nere incorniciavano quello sguardo color miele.
http://ilpaiolomagico.forumfree.it/?t=70277259&st=15

Incombe su di me con il suo sguardo color miele, i capelli sfumati d'oro…
https://books.google.it/books?id=BO18CwAAQBAJ&pg=PT147&lpg=P...

I suo capelli perfettamente tirati in su, il suo sguardo color miele, il modo in cui…
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=9240842276...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-06-14 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Matteo, je ne vois qu'à présent votre question précédente, apparemment il s'agirait bien de la description d'un maquillage. Celle-ci étant classée sous "cinéma, film etc. ", on pouvait envisager diffèrentes situations. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-06-14 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

oups... différentes (é)

AVAT
Italy
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sguardo dolce come il miele


Explanation:
Regard= sguardo
de miel=dolce come il miele

Antonio Palladino
Spain
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sguardo da cerbiatto


Explanation:
io mi staccherei dal letterale renderei con sguardo da cerbiatto.. per rendere lo sguardo dolce..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AVAT: la même expression existe en français : regard de biche / yeux de biche (expressions que l'auteur aurait pu choisir) :)
41 mins
  -> so che esiste... ma la lingua permette differenti sfumature...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sguardo mieloso


Explanation:
semplicemente.
https://books.google.it/books?id=-xSJAgAAQBAJ&pg=PA53&lpg=PA...
e tanti altri rif.

Bruno ..
Italy
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search