încorporat prin referinţă

Hungarian translation: hivatkozás útján/révén a... részének tekintendők/minősülnek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:încorporat prin referinţă
Hungarian translation:hivatkozás útján/révén a... részének tekintendők/minősülnek
Entered by: Tünde Lőrincz

09:43 Jun 10, 2016
Romanian to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase: încorporat prin referinţă
Anexele sunt incorporate în prezentul Contract prin referință și sunt parte integrantă din acesta.

Értem én, de hogy szokás ezt mondani magyarul? Köszönöm!
Tünde Lőrincz
Local time: 12:19
hivatkozás útján/révén a... részének tekintendők/minősülnek
Explanation:
... és annak elválaszthatatlan részét képezik.
Ha már két kifejezés kell.

Ez a román kifejezés az angol incorporated by reference.

http://www.arrowecs.hu/products/oracle/doc/oraclekszf/konzul...
Jelen megrendelő dokumentumnak hivatkozás révén részét képezik...

http://www.oracle.com/us/corporate/pricing/olsa-hu-v111003-0...
A jelen megállapodásnak hivatkozás útján részét képező technikai támogatási előírásokat ...

http://www.bkk.hu/apps/docs/beszerzes/20140311_04.pdf
A Szerződés kikötései az itt tett hivatkozás útján a jelen Szolgáltatás-leírás részét
képezik..

Meg is lehet fordítani:
... hivatkozás útján a ... részét képezik és elválaszthatatlan részének tekintendők/minősülnek.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-06-13 05:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, pontosan erről van szó. Ilyen lehet pl. a cég korrupcióellenes szabályzata, amit ugyan nem konkrétan a szerződéssel kapcsolatosan állítanak össze, mégis annak elválaszthatatlan részévé válik - hivatkozás útján, vagyis akkor is, ha csak hivatkozás történik rá, de fizikálisan nem biggyesztik a végére.
Kicsit bénán fogalmaznak az eredetiben, általában fordítva közelítik meg: bármi, amire hivatkozás történik, elválaszthatatlan részévé válik a szerződésnek hivatkozás útján. Mert ha már rögzíti, hogy melléklet, akkor eléggé egyértelmű, hogy mellékelik, tehát nem hivatkozással válik elválaszthatatlan részévé...
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 12:19
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ld. lent!
Péter Tófalvi
4hivatkozás útján/révén a... részének tekintendők/minősülnek
Annamaria Amik


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ld. lent!


Explanation:
A hivatkozott mellékletek a jelen szerződés szerves részét képezik.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-06-10 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ott van a válaszomban.
- hivatkozott (nincs benne fizikailag)
- szerves részét képezi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-10 10:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

„akkor miért nem fogalmaztak egyszerűen úgy, hogy”
Azért, mert a mellékletekre csak hivatkoznak, nem biztos, hogy csatolták a szerződéshez.
Persze, lehet ezt tovább bonyolítani, ha nagyon akarjuk.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 11:19
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. Szerintem itt két állítás van: az egyik, hogy a melléklet a szerződés szerves részét képezi, de mi a másik? (sunt incorporate prin referinta SI sunt parte integranta...)

Asker: "hivatkozással bennefoglaltatik", mondanám, ha látnék rá példát hogy ilyen emeletes marhaságot használnak magyarul. Szívesen mellőzném, de nem látom, hogy akkor miért nem fogalmaztak egyszerűen úgy, hogy "anexele constituie parte integranta a contractului"...

Asker: Engem az zavart össze, hogy csatoltál a mellékleteket. Köszönöm mindenképp a véleményt.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hivatkozás útján/révén a... részének tekintendők/minősülnek


Explanation:
... és annak elválaszthatatlan részét képezik.
Ha már két kifejezés kell.

Ez a román kifejezés az angol incorporated by reference.

http://www.arrowecs.hu/products/oracle/doc/oraclekszf/konzul...
Jelen megrendelő dokumentumnak hivatkozás révén részét képezik...

http://www.oracle.com/us/corporate/pricing/olsa-hu-v111003-0...
A jelen megállapodásnak hivatkozás útján részét képező technikai támogatási előírásokat ...

http://www.bkk.hu/apps/docs/beszerzes/20140311_04.pdf
A Szerződés kikötései az itt tett hivatkozás útján a jelen Szolgáltatás-leírás részét
képezik..

Meg is lehet fordítani:
... hivatkozás útján a ... részét képezik és elválaszthatatlan részének tekintendők/minősülnek.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-06-13 05:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, pontosan erről van szó. Ilyen lehet pl. a cég korrupcióellenes szabályzata, amit ugyan nem konkrétan a szerződéssel kapcsolatosan állítanak össze, mégis annak elválaszthatatlan részévé válik - hivatkozás útján, vagyis akkor is, ha csak hivatkozás történik rá, de fizikálisan nem biggyesztik a végére.
Kicsit bénán fogalmaznak az eredetiben, általában fordítva közelítik meg: bármi, amire hivatkozás történik, elválaszthatatlan részévé válik a szerződésnek hivatkozás útján. Mert ha már rögzíti, hogy melléklet, akkor eléggé egyértelmű, hogy mellékelik, tehát nem hivatkozással válik elválaszthatatlan részévé...

Annamaria Amik
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
:)
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, Anna! Akkor a két válaszból levonva a következtetést: ha nem csatoltuk volna a mellékleteket, akkor is tekintse az olvasó azt a szerződés részének, mivel utalunk/hivatkozunk rá.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search