tracter vs. tirer

German translation: ins Schlepptau nehmen (hier)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tracter vs. tirer
German translation:ins Schlepptau nehmen (hier)
Entered by: Doris Wolf

10:46 Jun 9, 2016
French to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Skisport
French term or phrase: tracter vs. tirer
Hallo,

der Unterschied zwischen den beiden oben angegebenen Verben ist mir wohl klar, doch mir fallen bisher keine zwei verschiedenen deutschen Verben ein, und es klingt irgendwie merkwürdig, zweimal "ziehen" zu verwenden. Danke für Ideen. (Es geht um einen Skigurt für Kinder, der mit einer "Leine" ausgestattet ist, mit der die Begleitperson das Kind festhält oder zieht.)

Pour *tracter* l'enfant lorsque vous serez, par exemple sur un faux-plat, basculer la longe sur le devant, tenir la longe avec une main et maintenant vous n'avez plus qu'à *tirer*...
Doris Wolf
Germany
ins Schlepptau nehmen (hier)
Explanation:
alternativ "in Schlepp nehmen" oder einfach "hinterherziehen". "Abschleppen" passt wohl hier nicht so gut.
Selected response from:

Christina B.
Sweden
Local time: 12:38
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ins Schlepptau nehmen (hier)
Christina B.
3unterstützen
Martin Zaske
4 -3schleppen vs. ziehen
gofink
Summary of reference entries provided
Ski-Gurt als Abfahrts- oder aber Aufstiegshilfe
Andrea Erdmann

Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ins Schlepptau nehmen (hier)


Explanation:
alternativ "in Schlepp nehmen" oder einfach "hinterherziehen". "Abschleppen" passt wohl hier nicht so gut.

Christina B.
Sweden
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: http://gegensatz-von.com/treiben.html
2 hrs

agree  Andrea Halbritter
5 hrs

disagree  gofink: Das Gegensatzpaaar tracter vs. tirer = berauf schleppen / berab ziehen lässt sich nicht mit gegensatzneutralen maritimen Schlepptauen lösen
12 hrs

agree  M-G
17 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs

agree  Sabine Ide
19 hrs

agree  Andrea Erdmann: finde ich zwar etwas umgangssprachlich, aber es gibt wohl keine bessere Lösung! //Mittlerweile finde ich "Hinterherziehen" auch recht gut: "Um das Kind hinter sich herzuziehen, schieben Sie die Leine nach vorn ... und müssen dann nur noch ziehen.
20 hrs

agree  Jutta Deichselberger
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
schleppen vs. ziehen


Explanation:
Das Kind im Skigurt wird mit der Leine entweder geschleppt (berauf) oder gezogen (leicht bergab) - cf. http://www.duden.de/rechtschreibung/schleppen

tracter = schleppen Duden 1.a. [unter großem Kraftaufwand] langsam hinter sich herziehen - cf. http://www.duden.de/rechtschreibung/ziehen

tirer = ziehen Duden 1 hinter sich her in der eigenen Bewegungsrichtung in gleichmäßiger Bewegung fortbewegen


gofink
Austria
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-G: Les dictionnaires, c'est bien beau, mais les trois termes tracter, faux-plat et tirer ne correspondent nullement à leicht bergab.
5 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: Mit der Kollegin
6 hrs

disagree  Sabine Ide: Bergab wird das Kind definitiv nicht gezogen, sondern von hinten her gehalten, also eher gebremst.
6 hrs

disagree  Andrea Erdmann: Bei "Schleppen" denke ich an (schwere) Gegenstände/Fahrzeuge, nicht an Personen
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unterstützen


Explanation:
Das Verb unterstützen ist neutral aber passt hier, weil man ja dem Kind auf der Ebene hilft, voranzukommen.

Im Sport und in der Freizeit, bei Kindern und Anfängern, klingt unterstützen besser als helfen, denn da ist semantisch der eigene Beitrag enthalten; während helfen eher an Probleme, mangelnde Begabung oder Kraft denken lässt.

Pour *tracter* l\'enfant lorsque vous serez, par exemple sur un faux-plat, basculer la longe sur le devant, tenir la longe avec une main et maintenant vous n\'avez plus qu\'à *tirer*...

Example sentence(s):
  • Wenn sie z.B. auf einer Ebene sind, können sie ihr Kind unterstützen, indem Sie die Leine nach vorn verlegen, mit einer Hand halten und dann müssen sie nur noch ziehen...
Martin Zaske
Benin
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: Ski-Gurt als Abfahrts- oder aber Aufstiegshilfe

Reference information:
Das Bild veranschaulicht gut, worum es hier geht (Verwendung des Gurts als Abfahrts- oder aber, wie im Beispiel der Fragestellerin, als Aufstiegshilfe:)
https://www.dein-klettershop.de/klettern/klettergurte/kinder...

Andrea Erdmann
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search