22:08 Jun 4, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachel Douglas United States Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | head tax |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
head tax Explanation: Since оброк is broader, I believe that specifying "подушный" makes it like "подушная подать", which Pushkarev's Dictionary of Russian Historical Terms</i]>equates with "soul tax" or "poll tax." But since "soul tax" sounds so weird in English, it might require a footnote; and "poll tax" evokes voter-registration issues in the USA. Therefore I'd opt for the more generic "head tax." -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2016-06-04 22:50:05 GMT) -------------------------------------------------- Phooey. Some day I'll figure out how to do italics in this system. The only thing I meant to italicize was the title of that dictionary. |
| |
Grading comment
| ||