22:03 May 31, 2016 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Security and safety report for a business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dareth Pray United States Local time: 13:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
We've had this before |
| ||
airlock principle |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
anti-passback principle Explanation: I think this one is going to depend on the type of access point and the facility. I'm attaching references that provide definitions that might go along with your context better. If you think anti-passback is too specific in this case, I think the generic "access control principle" might work. If you research "unicité de passage" (see below link) you find the tailgaiting issue, which is what these systems are designed to prevent. I think that is what "isolation" is referring to here. http://amt-us.com/Content/Documents/Glossary of Security Ter... http://www.biztechafrica.com/article/biometrics-and-evolved-... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2016-06-01 02:59:06 GMT) -------------------------------------------------- I see a few problems here, and I think Mark will have to be the one to shed light on it given that he has the source. Based on the evidence in front of us: 1) We are dealing with access to the sites, not to the buildings. 2) We are dealing with access by vehicles, not just by persons. 3) We are dealing with a PRINCIPLE, not an entrance, not a gate system, but an intangible principle. Although I normally would agree with Daryo's suggestion, "controlled transition zone," in most cases that is exactly correct, I think the evidence points towards something else in this case. This something else must: 1) Be an access PRINCIPLE, not an access zone 2) Allow vehicles to pass 3) Guarantee single passage (unicité de passage) 4) Enable identification. The only solution that I found that fits with what we have here is what I suggested, although I don't rule out other solutions. https://fr.wikipedia.org/wiki/Sas_(passage) https://fr.wikipedia.org/wiki/Unicit%C3%A9_de_passage |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
11 hrs confidence:
12 hrs confidence:
|
31 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: We've had this before Reference information: SAS is a typo - it should be "Sas". It may not literally mean "airlock" - we don't have enough context to know what kind of business it is - and it could just be a metaphor, in which case I'd put "airlock" in quotation marks. Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical_general/... |
| ||
Note to reference poster
| |||