Einstaugefahr

Italian translation: rischio di ristagno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einstaugefahr
Italian translation:rischio di ristagno
Entered by: Elisa Farina

07:56 May 30, 2016
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / sistema fognario
German term or phrase: Einstaugefahr
Di nuovo buon lunedì a tutti.

Nella stessa frase che ho proposto nella domanda di qualche minuto fa, c'è un altro termine che mi crea difficoltà.

Ricordo il contesto: testo svizzero sulla corretta esecuzione di un impianto di evacuazione delle acque di scarico.

Aufgrund der hydraulischen Berechnungen muss beim massgebenden 10-jährlichen Ereignis mit einer Rückstauhöhe von xxx m.ü.M gerechnet werden. Ein Rückstau in die Grundleitung kann bei Freispiegelleitungen in Kauf genommen werden, sofern sichergestellt ist, dass keine Entwässerungsgegenstände unterhalb der Rückstaukote liegen. Die ***Einstaugefahr*** geht voll zulasten der Bauherrschaft.

Ho trovato riferimenti al fatto che il rischio di rigurgito è a carico del committente, ma non riesco a trovare conferme del fatto che "Einstau" sia sinonimo di "Rückstau", come ad esempio in italiano "riflusso" e "rigurgito". Non vorrei che il testo facesse riferimento a un rischio diverso.

Vi ringrazio in anticipo per il vostro prezioso aiuto.
Elisa Farina
Spain
Local time: 09:10
rischio di ristagno
Explanation:
Rückstau = Stauung = ristagno.
Secondo me riflusso o rigurgito è più Rückfluss, Rücklauf.

In realtà esiste una differenza fra Rückstau e Einstau, ma "Nach allgemeinem Verständnis" Rückstau = Einstau:

Einstau – Wasserstand zwischen Rohrscheitel und GOK (hinreichend präzise: Schachtdeckelunterkante wird nass). Der Energiespiegel im Abwasserkanal steigt über den Rohrscheitel = Rückstau, d. h. das Abwasser bleibt im Kanalsystem.

Rückstau = Wasserspiegel im Kanal wird angehoben, berührt aber noch nicht den Rohrscheitel. Berührt er den Rohrscheitel, dann wird der Rückstau aus hydraulischer Sicht zum Einstau. Nach allgemeinem Verständnis bleibt es ein Rückstau.

Vd. link dove è spiegata la differenza.
Selected response from:

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 09:10
Grading comment
Grazie mille, Giovanna!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rischio di ristagno
Giovanna Gatti


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rischio di ristagno


Explanation:
Rückstau = Stauung = ristagno.
Secondo me riflusso o rigurgito è più Rückfluss, Rücklauf.

In realtà esiste una differenza fra Rückstau e Einstau, ma "Nach allgemeinem Verständnis" Rückstau = Einstau:

Einstau – Wasserstand zwischen Rohrscheitel und GOK (hinreichend präzise: Schachtdeckelunterkante wird nass). Der Energiespiegel im Abwasserkanal steigt über den Rohrscheitel = Rückstau, d. h. das Abwasser bleibt im Kanalsystem.

Rückstau = Wasserspiegel im Kanal wird angehoben, berührt aber noch nicht den Rohrscheitel. Berührt er den Rohrscheitel, dann wird der Rückstau aus hydraulischer Sicht zum Einstau. Nach allgemeinem Verständnis bleibt es ein Rückstau.

Vd. link dove è spiegata la differenza.


    Reference: http://www.institut-halbach.de/2016/01/rueckstau-einstau-ueb...
Giovanna Gatti
Germany
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Grazie mille, Giovanna!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search