12:56 May 25, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GiovannaG198 (X) Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | pattern/modelli |
| ||
3 | molteplicità di pattern |
|
pattern/modelli Explanation: Di solito la traduzione con il termine "modello" rende molto bene, ma spesso l'ho trovato così com'è. Quindi io tradurrei "molti medici sono davvero fiduciosi di utilizzare PRODUCT per trattare diversi pattern di spasticità (o diversi tipi) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
molteplicità di pattern Explanation: Nel linguaggio medico, solitamente si lascia il termine in inglese (preferibilmente in corsivo, pattern): https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es... http://www.pharmastar.it/index.html?cat=32&id=13512 https://books.google.it/books?id=LCNUGXlL4FQC&pg=PA401&lpg=P... Riguardo all’altro segmento, scriverei: “nutrono abbastanza fiducia nella somministrazione di PRODUCT” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.